Печальный малыш. По Вильгельму Буш

Wilhelm Busch.(1832-1908)Der traurige Bub

Портняжка Яшка!
Сшей мне рубашку!
А к ней жилетку
В пятерную расцветку!
Сшей мне пару штанов
Из розовых лепестков;
Согласен на платье любое.

Мне болит поясница,
Не могу наклониться.
Пожалей ты ножку мою -
Я не резвлюсь, лишь слёзы лью.
Я так расстроен!

Тереза меня обижает,
Она со мной не играет.
Ей со мной на скамье не сидится,
Она пляшет охотнее с Фрицем,
А я мал — вот ведь беда!

Фрица Майера, верзилу,
Я прогнал бы, имея силу,
Отхлестал бы его, как надо -
Верёвкой или канатом;
А если он попадётся
Мне возле колодца -
Столкну его туда!

С немецкого 08.01.18.

Der traurige Bub

Schneider Bock, Schneider Bock,
Geh, mach mir 'n Rock,
Geh, mach mir 'ne Westen
Von fuenferlei Resten
Und mach mir 'ne Hosen
Von Veilchen und Rosen
  Und was es nur giebt.

Ich hab's so im Ruecken,
Ich kann mich nicht buecken,
Ich hab's so in Beinen,
Will laufen, muss weinen,
  Bin gar so betruebt.

Das macht die Therese,
Die ist mir so boese,
Die laesst mich hier sitzen
Tanzt lieber mit Fritzen,
  Ich bin ihr zu klein.

Fritz Meier, den grossen
Den moecht ich mal stossen,
Den moecht' ich wohl hauen
Mit Stricken und Tauen;
Und treff ich den Meier,
Und ist da ein Weiher
  Ich stoss ihn hinein.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Gelegenheitsdichtungen


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший стишок получился(только "мне болит поясница", думаю, малость надо подправить, - - убрать "мне").

Юрий Иванов 11   19.01.2018 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Я долго думал над этим местом, тем более, что в оригинале
"Ruecken" - спина, и оборот, использованный мной, грамматически не совсем
корректен. Но мне хотелось, чтобы читатель помнил о том, что это - перевод...
Использованная иллюстрация - работа самого Вильгельма Буша...

Аркадий Равикович   19.01.2018 16:20   Заявить о нарушении