Перевод

                Крив был Гнедич поэт,
                преложитель слепого Гомера.
                ----------------------------------------
                Старца великого тень
                чую смущенной душой...
                ----------------------------------------
                А.С.ПУШКИН

Слепой Гомер
       не видит
       тень свою.
К тому же,
       осязать её
       не может.
Он волен
       вслушаться:
       как всадники
       треножат
гнедых коней...
       Он чувствует
       зарю -
с пурпурными
       перстами Эос!..
       Так
он чутко слышит
       волны,
       близость
       понта,
звук полноводья,
       ритм его
       и такт...
Кипит в его
       гекзаметрах
       работа!
А варвар
       видит:
       вот сидит
       старик -
слепой,
       презренный!
       Подаянья
       жаждет...
Немым укором  -
       на песчаном
       пляже.
И к раковине
       сгорблено
       приник,
выведывая
       тайны
       всех морей.
Зачем
       он здесь?
       Калека
       полоумный!
Прогнать
       взашей!
       Убить его
       скорей!
Не дожидаясь
       света
       полнолунья.
Но тень его
       его переживёт,
античность
       извращая
       и корёжа:
подслеповатый
       длинный
       перевод,
с оригиналом
       профилем
       похожий.


Рецензии