Вильгельм Буш. Не печальтесь, друзья, понапрасну

Wilhelm Busch.(1832-1908)Seid mir nur nicht gar zu traurig

Не печальтесь, друзья, понапрасну вы,
Тем, что лучшее время уйдёт,
Тем, что хладные волны, ужасные,
Увлекают в свой водоворот.

Что угаснет сердечное рвение,
Станет радость восторга — былой;
И блаженнейшее возбуждение
Сменит самый обычный покой.

Лучше пить и любить до упада!
И плевать, что уходят года;
Чтоб от каждого нежного взгляда
Были память и дрожь навсегда.

С немецкого 07.01.18.
 
Seid mir nur nicht gar zu traurig

Seid mir nur nicht gar zu traurig,
Dass die schoene Zeit entflieht,
Dass die Welle kuehl und schaurig
Uns in ihre Wirbel zieht;

Dass des Herzens suesse Regung,
Dass der Liebe Hochgenuss,
Jene himmlische Bewegung,
Sich zur Ruh begeben muss.

Lasst uns lieben, singen, trinken,
Und wir pfeifen auf die Zeit;
Selbst ein leises Augenwinken
Zuckt durch alle Ewigkeit.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии
Wunderbar, meine besten Glueckwuenshe, Arkadij!

Ганебных   07.01.2018 17:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Взаимно!
А с какого перепугу пишете Вы мне по-немецки! Проблемы с компьютером?

Аркадий Равикович   07.01.2018 19:26   Заявить о нарушении
А хочу похвастаться: цельный день по-немецки пишу.

Ганебных   07.01.2018 19:47   Заявить о нарушении
А у меня уже и по-русски плохо получается. Слишком быстро стал засыпать
перед монитором... Должно быть это Старость...

Аркадий Равикович   07.01.2018 20:24   Заявить о нарушении