Пётр Мицнер. Озеро
Для Кубы (1) и JKK (2)
Свинцовое озеро
подавляет любую волну
любую мысль о волне
этот стих это след бобра
бобр плывет сейчас через озеро
Глубокое
разрезает воду
и сшивает
разрезает
и сшивает
(1) Куба – Уршуля Сикорска (я сначала подумал, что Куба - это (Якуб) Владислав Воевудзкий, польский журналист, сатирик, шоумен, но Пётр Мицнер написал мне, что это Уршуля Сикорска, подруга Яна Келюса, так что исправляю эту неточность)
(2) JKK – инициалы Яна Кшиштофа Келюса, польского певца, поэта, композитора, правозащитника
(прим. пер.)
Перевод с польского Юрия Салатова
5.01.2018
13-32
Piotr Mitzner
Jezioro
Dla Kuby i JKK
Jezioro z o;owiu
t;umi ka;d; fal;
ka;d; my;l o fali
ten wers jest ;ladem bobra
b;br p;ynie teraz przez jezioro
G;;bokie
rozcina wody
i zszywa
rozcina
i zszywa
Свидетельство о публикации №118010606458