Данте Габриэль Россетти. Зеркало. Перевод
Что мне раздор, то ей – покой, -
Ей больно было бы понять;
Так повелось, и вот опять
Шар жизни лопнул – снова мой
Терпенья мир, где тишина.
Так тот, кто в зеркале собой
Отображение сочтёт
И тайно знак себе подаст,
Разочарован будет, раз
Не тот ответ ему придёт,
И выберет объект другой.
Текст оригинала:
Dante Gabriel Rossetti
The Mirror
SHE knew it not:—most perfect pain
To learn: this too she knew not. Strife
For me, calm hers, as from the first.
'Twas but another bubble burst
Upon the curdling draught of life,—
My silent patience mine again.
As who, of forms that crowd unknown
Within a distant mirror's shade,
Deems such an one himself, and makes
Some sign; but when the image shakes
No whit, he finds his thought betray'd,
And must seek elsewhere for his own.
Свидетельство о публикации №118010201899
Юрий Иванов 11 03.01.2018 11:07 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 03.01.2018 13:01 Заявить о нарушении