Э. Дикинсон. 345. Здорово - быть столетием

Emily Dickinson.(1830-1886 )Funny - to be a Century

С подачи Ольги Денисовой 2 http://www.stihi.ru/2017/12/19/8203

Здорово — быть столетием,
Наблюдать, как уходят люди -
Я умру от несчастного случая,
Я не так сильна, как оно.

У него секретов — немеряно,
Но не выдаст их, хоть ты тресни!
А иначе шар наш застенчивый
Стал бы весь достояньем общественности!

С английского 25.12.17.

345
Funny - to be a Century -
And see the People - going by -
I - should die of the oddity -
But then - I'm not so staid - as He -

He keeps His Secrets safely - very -
Were He to tell - extremely sorry
This Bashful Globe of Our's would be -
So dainty of Publicity -


Рецензии
Не могу удержаться от отклика! Английский не знаю и в оригинале прочитать не могу. Но... Мне нравится, как четко звучат мысли в Вашем переводе, такие оригинальные, нестандартные мысли, как, впрочем, и все у Эмили Дикинсон.
Отсутствие рифмы добавляет шарма. Обязательно продолжу читать Ваши переводы из этой папки.

С уважением, Наталья

Наталья Осенева   15.06.2018 11:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! За переводы с английского берусь редко.
В школе и в институте был в числе лучших, но жизнь сложилась так,
что попытки развить знание оставил очень давно. Зато выучил
в пятьдесят лет немецкий и увлёкся переводами немецкой поэзии.
У Эмили Дикинсон много поклонников на сайте. Я переводил её
стихи главным образом потому, что работы других переводчиков были
мне непонятны...

Аркадий Равикович   15.06.2018 12:28   Заявить о нарушении