Выбор

R. Frost
(1874-1963)
The road not taken

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Дошла я до развилки двух дорог,
Что в лес осенний порознь убегали.
По двум идти, конечно, кто бы смог?
Придётся выбор сделать мне вначале.

Одна шла вниз в подлесок негустой,
Другая выше уходила в травы…
О! Выбор предстоял мне непростой!
Куда шагнуть: налево или вправо?

Засыпаны опавшею листвой,
На них почти что не примяты травы.
Своей судьбы избрать мне путь какой:
Лишений, счастья, подвига иль славы?

И я шагну, свой выбирая путь,
Свою судьбу, свой крест, свою награду…
Я сомневаюсь, вдруг когда-нибудь
Пойму, что путь неверно предугадан!

12.12.17.


Рецензии
Прекрасное переложение!
Браво, Галина.
С радостью от знакомства с Вашим светлым и мудрым творчеством
Наталья.

Наталья Харина   17.10.2019 22:15     Заявить о нарушении
Благодарю, Наташа за добрые слова.

Ключникова Галина   21.10.2019 13:01   Заявить о нарушении