Эмили Дикинсон - Fr1727-J1680 Sometimes with the H

Иногда всем Cердцем
Редко всей душой
Мало тех кто все забыв
На пальцах - не любил

1680
Sometimes with the Heart
Seldom with the soul
Scarcer once with the might
Few - love at all


Рецензии
Привет снова. Да, вспомнил, была дискуссия у Денисовой.
Я там уже ей писал. У Вас мне совсем не нра ‘на пальцах’.
К первым двум строчкам никаких претензий, оч хор. А к последним двум есть.
Продолжаю дозволенные речи:) по последним двум строчкам:
Рассматривая ряд - иногда- редко-еще реже. Дословно: иногда - сердцем, реже - душой, еще реже - однажды (но) с силой (мощно, страстно). Дальше следует предполагать дальнейшее сужение выборки: few - и (совсем уж) мало - (тех, кто) любят вообще.
Для меня здесь некоторый парадокс, как я писал у Ольги, не буду повторяться.
Ваши последние две строчки я не понимаю совсем, даже учитывая Ваши порой парадоксальные ассоциации. Почему "на пальцах"? Это устойчивый фразеологизм, означающий: объяснить, показать и т. п. предельно доходчиво, доступно, без использования сложных понятий, концепций и т. п. Как можно не любить на пальцах?
Не говоря о том, что всё забыв - это вброс от Вас, она этого не говорила.

Валентин Емелин   04.01.2018 15:11     Заявить о нарушении
Привет Валентин, прошу прощения за задержку в ответе. Я в дороге, а кроме того пытаюсь найти адевкватные слова для двух последних строчек. Мой перевод был частично реакцией на перевод Денисовой и Ваши вопросы под ним, которые Вы позже повторили в комментариях к моему переводу.

Я тоже вижу эти четыре строчки как ряд в котором Эмили Дикинсон говорит нам о любящих. Но в моем понимании это не количественный ряд, но, скорее, качественный о возможностях наших любить - сердцем, душой, всем существом (забыв себя). В моем понимании последняя строчка есть окончательное утверждение этого ряда, перевёрнутое: «few» редчайшие, на пальцах руки можно пересчитать тех, кто вообще не любил. Денисова так меня и поняла, но, кмк, не согласилась, а я в моем ответе подтвердил, что она правильно меня поняла.

Две последние строчки моего перевода были поспешным ответом ей и Вам под её текстом. Их цель была отметить, а) смысл scarsed - что не просто редкие, а те кто в дефиците (поискать надо) и б) последней строчки - «на пальцах пересчитать можно» тех, кто вообще не любил.

Вот возможно лучший вариант перевода:

Иногда всем сердцем
Редко всей душой
Мало тех кто страстью всей
Нет - love звук пустой

Саша Казаков   07.01.2018 17:12   Заявить о нарушении
Последняя строчка: Не любят - звук пустой.

Саша Казаков   08.01.2018 18:11   Заявить о нарушении
Саша, я его перечитал на свежий взгляд, и вроде как наконец всё кликнуло на место:)
последняя строчка для меня читается так: (но, только) очень немногие любят целиком (то есть и сердцем, и душой и страстью)

Валентин Емелин   08.01.2018 20:20   Заявить о нарушении
Использование “at all” настолько привычно для вопросов и отрицаний (исключительно), что для английского уха иное понимание невозможно. Поэтому она просто пропускает отрицание (англоговорящим автоматически дополняемое) для сохранения ямбической формы, и конечно сильной (не часто для неё) рифмы.

Поэтому: Немногие (на пальцах руки пересчитаешь) не любят вообще. КМК.

Саша Казаков   09.01.2018 17:30   Заявить о нарушении
Там нет двойного отрицания - не-многие не-любят. Если точно переводить - немногие любят вообще.
Вот интересное прочтение

(F.1727/J.1680)
[1] Sometimes, Heart:: sometimes a judge sentences with subjective view.
[2] Seldom, Soul:: seldome with instinct.
[3] Scarcer once, Might:: almost without force.
[4] few love:: little affection in his or her case.

Валентин Емелин   09.01.2018 18:21   Заявить о нарушении
Love at all - could be only the part of:

1. Do not love at all
or
2. Do you love at all?

at all is not used in positive statements - only in negative statements and in questions.

“Немногие” у меня - не отрицание. “Немногие” перевод “Few” - в последней строчке. Я пологаю, что ЭД пропустила отрицание, поэтому ей потребовалось тире после “Few”(Few - love at all), во всех остальных утверждениях ей тире не требовалось. Это тире требует внимания-понимания.

Отсюда и возникло мое предположение:

Некоторые любят сердцем
Редкие душой
Тех недостаточно, кто со страстью всей (забыв себя)
Очень мало (на пальцах руки пересчитаешь) тех, - кто вообще не любит.

Я прошу прощение за повторение - пытаюсь быть предельно точным.

Саша Казаков   10.01.2018 20:27   Заявить о нарушении
а откуда следует, что она пропустила отрицание?

Валентин Емелин   10.01.2018 21:22   Заявить о нарушении