Эмили Дикинсон - Fr1727-J1680 Sometimes with the H
Редко всей душой
Мало тех кто все забыв
На пальцах - не любил
1680
Sometimes with the Heart
Seldom with the soul
Scarcer once with the might
Few - love at all
Свидетельство о публикации №117121808470
Я там уже ей писал. У Вас мне совсем не нра ‘на пальцах’.
К первым двум строчкам никаких претензий, оч хор. А к последним двум есть.
Продолжаю дозволенные речи:) по последним двум строчкам:
Рассматривая ряд - иногда- редко-еще реже. Дословно: иногда - сердцем, реже - душой, еще реже - однажды (но) с силой (мощно, страстно). Дальше следует предполагать дальнейшее сужение выборки: few - и (совсем уж) мало - (тех, кто) любят вообще.
Для меня здесь некоторый парадокс, как я писал у Ольги, не буду повторяться.
Ваши последние две строчки я не понимаю совсем, даже учитывая Ваши порой парадоксальные ассоциации. Почему "на пальцах"? Это устойчивый фразеологизм, означающий: объяснить, показать и т. п. предельно доходчиво, доступно, без использования сложных понятий, концепций и т. п. Как можно не любить на пальцах?
Не говоря о том, что всё забыв - это вброс от Вас, она этого не говорила.
Валентин Емелин 04.01.2018 15:11 Заявить о нарушении
Я тоже вижу эти четыре строчки как ряд в котором Эмили Дикинсон говорит нам о любящих. Но в моем понимании это не количественный ряд, но, скорее, качественный о возможностях наших любить - сердцем, душой, всем существом (забыв себя). В моем понимании последняя строчка есть окончательное утверждение этого ряда, перевёрнутое: «few» редчайшие, на пальцах руки можно пересчитать тех, кто вообще не любил. Денисова так меня и поняла, но, кмк, не согласилась, а я в моем ответе подтвердил, что она правильно меня поняла.
Две последние строчки моего перевода были поспешным ответом ей и Вам под её текстом. Их цель была отметить, а) смысл scarsed - что не просто редкие, а те кто в дефиците (поискать надо) и б) последней строчки - «на пальцах пересчитать можно» тех, кто вообще не любил.
Вот возможно лучший вариант перевода:
Иногда всем сердцем
Редко всей душой
Мало тех кто страстью всей
Нет - love звук пустой
Саша Казаков 07.01.2018 17:12 Заявить о нарушении
последняя строчка для меня читается так: (но, только) очень немногие любят целиком (то есть и сердцем, и душой и страстью)
Валентин Емелин 08.01.2018 20:20 Заявить о нарушении
Поэтому: Немногие (на пальцах руки пересчитаешь) не любят вообще. КМК.
Саша Казаков 09.01.2018 17:30 Заявить о нарушении
Вот интересное прочтение
(F.1727/J.1680)
[1] Sometimes, Heart:: sometimes a judge sentences with subjective view.
[2] Seldom, Soul:: seldome with instinct.
[3] Scarcer once, Might:: almost without force.
[4] few love:: little affection in his or her case.
Валентин Емелин 09.01.2018 18:21 Заявить о нарушении
1. Do not love at all
or
2. Do you love at all?
at all is not used in positive statements - only in negative statements and in questions.
“Немногие” у меня - не отрицание. “Немногие” перевод “Few” - в последней строчке. Я пологаю, что ЭД пропустила отрицание, поэтому ей потребовалось тире после “Few”(Few - love at all), во всех остальных утверждениях ей тире не требовалось. Это тире требует внимания-понимания.
Отсюда и возникло мое предположение:
Некоторые любят сердцем
Редкие душой
Тех недостаточно, кто со страстью всей (забыв себя)
Очень мало (на пальцах руки пересчитаешь) тех, - кто вообще не любит.
Я прошу прощение за повторение - пытаюсь быть предельно точным.
Саша Казаков 10.01.2018 20:27 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.01.2018 21:22 Заявить о нарушении