Георг Тракль. Вороны

Georg Trakl(1887-1914)Die Raben

С подачи Мия Либэль http://www.stihi.ru/2017/12/15/3084

Чёрным укрыв небосвод, снова в дальний торопятся путь,
ВОроны в полдень летят, в крик надрывный срываясь,
Важенки тенью своей мимолётом касаясь.
Изредка спустится стая, чуть-чуть отдохнуть.

Бурая, вздрогнет от этих гостей тишина,
Пашня очнётся от дрёмы приятной, бедняжка -
Женщина будто, в каком-то предчувствии тяжком...
Изредка их перебранка глухая слышна,

Павшая лошадь — причина вороньего торга...
Вновь по команде, на Север стремятся вороны
И исчезают, как траурный ход похоронный
В воздухе, дрожью наполненном, как от восторга.

С немецкого 17.12.17.

Die Raben

Ueber den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie muerrisch rasten.

O wie sie die braune Stille stoeren,
In der ein Acker sich verzueckt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berueckt,
Und manchmal kann man sie keifen hoeren

Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und ploetzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lueften, die von Wollust zittern.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Перевод хороший, но в нём один раз "вОроны", а второй раз - "вороны",хотя это совсем разные птицы. "Ворон" - известная нам поэма Эдгара По, а вороны стаями кружат повсюду!

Юрий Иванов 11   23.12.2017 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад, что Вы обратили внимание на этот мой "ляп".
Если быть точным, то у Тракля речь идёт о вОронах, но мне было
интересно узнать реакцию читателей...

Аркадий Равикович   23.12.2017 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →