Всегда творят Наследники переоценкy? Poem 857

Рецензия на «Эмили Дикинсон. Незавершенное эпохам» (Алекс Грибанов)

Незавершенное эпохам (857) http://www.stihi.ru/2017/11/06/11472

Уважемый переводчик, вы представили версию, но в стихотворении Дикинсон ничего не сказано о блеске незавершенного!

1.  Это стихотворение очень сложное для перевода, и oно совсем о другом — oно о любви.

Вы перевели:

"Незавершенное эпохам
Дает свой блеск –
В недопостигнутом огромность
Подспудно есть.

Кратчайший век порой главнейший –
Всегда творят
Наследники переоценку
Своих богатств".

857

Uncertain lease - develops lustre
On Time -
Uncertain Grasp, appreciation
Of Sum –

The shorter Fate - is oftener the chiefest
Because
Inheritors upon a tenure
Prize –
                Emily Dickinson

Вот Вам в помощь критический материал:

<<To hold a thing upon an "uncertain lease" has its own splendour as time goes by.
Tо have an "uncertain grasp" of a thing enables us to appreciate what whole possession
would be.
But usually we prefer to know more quickly whether we possess the thing
or not, because then, if successful, we have the prize of actually inheriting the tenure.
It is possible that the "thing" Emily has in mind is Samuel Bowles returning her    
love for him >>.

2.  Фраза "is oftener the chiefest" — не осмысленa, as well as "uncertain lease".

3.  Размер сбит.
"The use of rhyme helps give us that 'Melody' so prized in Dickinson's lifetime."

4.  Ваш ответ Анне Черно, выразившей некоторое непонимание перевода, только подчеркивает Ваше абсолютное неосознание текста. 
Алекс Грибанов   07.11.2017 19:2
               
"А Вы представьте, Аня. Она ведь поэт, как Вы и я. И вот она начинает об этих зпчатках будущего, недовершенных, чье будущее в грядущем веке. И тут же возникает тема краткой и обращенной в будущее жизни, как у Китса. Ну, что такое Китс в сравнении с каким-нибудь Соути для современников? Но наследники переоценят, и почки, недораскрывшиеся цветы из прошлого окажутся для них важнее привычных парадных букетов." (?????)               

ЛМ

Представлен кадр из фильма о Дикинсон "A Quiet Passion".

                Стихи.ру 15 декабря 2017 года


Рецензии
Лилия, у Вас отличные переводы и Вы чувствуете автора на всех когнитивных уровнях. Но я не понимаю зачем Вы «сражаетесь» с Грибановым, его Вам не изменить, Ваши замечания (дельные, надо сказать) им не воспримутся, поскольку у него были шансы это сделать, но он ими не воспользовался..

Даниил Гергель   16.12.2017 00:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Даниил

Сражаюсь я за адекватность против переводов "по мотивам", выставленных как переводы.

Sincerely,
Lily

Лилия Мальцева   20.12.2017 00:33   Заявить о нарушении