Роберт Фрост. Входи

Когда к лесу я подошёл,
Что там? Слышишь? Трели дрозда!
Если сумерки были вокруг,
В глубине была темнота.

Так темно, что птице нельзя
Было с ветки перелететь,
Обустроиться на ночлег,
Но была возможность допеть.

Запад погрузил в себя шар
Солнца, что сгорело дотла,
Но оставил в птичьей груди
Одну горсть дневного тепла.

И за колонадами тьмы
Трели продолжали звенеть,
Как призыв ступить за черту
Темноты и о ней запеть.

Но ведь я-то здесь из-за звёзд:
Этот лес мне не по пути.
И туда бы я не пошёл,
И не мне сказали "входи".



В оригинале на английском языке:
Robert Frost. Come In. 1928
"As I came to the edge of the woods..."
https://www.poemhunter.com/best-poems/robert-frost/come-in/



--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Вкус золота
http://stihi.ru/2016/07/14/7112
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Драма по-английски
http://stihi.ru/2020/10/28/7012


Рецензии
Мастерски Вы справились,Олег, с этим непростым для перевода текстом!

Сергей Батонов   23.06.2018 11:12     Заявить о нарушении
Ну, по крайней мере ещё никто не сумел ткнуть носом в такое место, за которое пришлось бы краснеть :)

Олег Эйрих   23.06.2018 14:16   Заявить о нарушении
Кстати - у Вас любопытные испанские вещи есть, я у себя в заметках давно оставил ссылку; но с моей точки зрения большой минус, что часто нет никаких упоминаний оригинального названия, а так - переводя название обратно, далеко не каждый раз что-то толковое выходит.

Олег Эйрих   23.06.2018 14:26   Заявить о нарушении
Не всегда даю оригинал, потому что иногда перевожу с книги,
а не с инета. Обязательно дам название, если напишете, что
заинтересовало.

Сергей Батонов   23.06.2018 14:44   Заявить о нарушении