Э. Дикинсон poem 287 в искажениях Алексa Грибанова

Рецензия на «Эмили Дикинсон. Часы стали» (Алекс Грибанов)

Dear translator, не понравилось:

"Часы стали –
И самый
Опытный из часовщиков
Не смог бы кукол заставить
В танец пуститься вновь –

Ужас потряс Игрушку –
Фигурки скрутила боль,
Забрав их из царства чисел
В нерасчисляемый день –

К Доктору индифферентны –
Маятник лед и снег –
На все попытки починки
Часы отвечают Нет –

Владелец сделать со стрелками
Не может уже ничего –
Полвека самонадеянности
От жизни Часов –
До Него –"
287

И вот почему:

1. "skill — still" — четкая рифма (exact rhyme) против вашей: "часовщиков — вновь".
   "snow — no" — четкая рифма против вашей: "снег – Нет".

2. Ритм страдает также.

3. "Полвека самонадеянности" (??), Decades (Декады) — это не "полвека", а десятилетия.

4. "Владелец сделать со стрелками" — никак не укладываетесь в размер стихотворения.
Впрочем, вы и сами это понимаете.

5. У вас "куклы", но здесь единственное число — "the puppet".

6. Как вас понимать здесь:

"К доктору индифферентны  —
Маятник лед и снег" (??)

7. Ваши ошибки в представлении текста на английском языке с учётом издания Джонсона:

Line 4 —  "Can't"  (not cant)
Line 10  "...for Doctors" ( not for Doctor's)

Good luck,

LM

Лилия Мальцева   03.12.2017 00:04      


Рецензии