Э. Дикинсон poem 287 в искажениях Алексa Грибанова
Dear translator, не понравилось:
"Часы стали –
И самый
Опытный из часовщиков
Не смог бы кукол заставить
В танец пуститься вновь –
Ужас потряс Игрушку –
Фигурки скрутила боль,
Забрав их из царства чисел
В нерасчисляемый день –
К Доктору индифферентны –
Маятник лед и снег –
На все попытки починки
Часы отвечают Нет –
Владелец сделать со стрелками
Не может уже ничего –
Полвека самонадеянности
От жизни Часов –
До Него –"
287
И вот почему:
1. "skill — still" — четкая рифма (exact rhyme) против вашей: "часовщиков — вновь".
"snow — no" — четкая рифма против вашей: "снег – Нет".
2. Ритм страдает также.
3. "Полвека самонадеянности" (??), Decades (Декады) — это не "полвека", а десятилетия.
4. "Владелец сделать со стрелками" — никак не укладываетесь в размер стихотворения.
Впрочем, вы и сами это понимаете.
5. У вас "куклы", но здесь единственное число — "the puppet".
6. Как вас понимать здесь:
"К доктору индифферентны —
Маятник лед и снег" (??)
7. Ваши ошибки в представлении текста на английском языке с учётом издания Джонсона:
Line 4 — "Can't" (not cant)
Line 10 "...for Doctors" ( not for Doctor's)
Good luck,
LM
Лилия Мальцева 03.12.2017 00:04
Свидетельство о публикации №117120300198