Современному автору. Английская эпиграмма

С подачи Валентины Варнавской http://stihi.ru/2017/11/20/5042

Мой друг, твой фарс я прочитал;
Занятен он, смешон и краток.
Ты ловко первый акт украл.
Вперёд! Теперь стащи остаток!

С английского 27.11.17.

*   *   * 

TO A LIVING AUTHOR

Your comedy I've read, my friend,
And like the half you pilfer'd best;
But sure the piece you yet may mend:
Take courage, man! and steal the rest.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод!Я тоже когда-то перевёл эту эпиграмму(потому что перевод Маршака мне не понравился - слишком много отступлений от оригинала в столь маленьком стишке!), - но этим Маршак и "прославился", - недавно я прочитал о его переводах сонетов такую весёлую фразу:"Если хочешь узнать то, чего Шекспир никогда не писал в своих сонетах - читай их в переводах Маршака!"(современные литераторы не поленились и определили, что в его переводах - 70% отсебятины. Я думал - почему? И мне пришла в голову только одна мысль: и он и Пастернак, переводивший "Фауста" с большими вольностями, считали себя равновеликими Шекспиру и Гёте и, соответственно, полагали, что их тексты можно "улучшить").- Всё та же гордыня!

Юрий Иванов 11   02.12.2017 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Впервые я прочитал сонеты Шекспира в 15лет в переводе Маршака, причём книгу смог "достать" только в читальном зале обкомовской
библиотеки. Когда я попросил английский текст, чтобы сравнить и попробовать
свои силы в переводе, меня фактически выгнали из читального зала, посчитав
подозрительным типом и предложили больше читать о партизанах Великой
Отечественной...
Не думал, что почти через полвека почувствую себя свободным от таких
глупостей и смогу заняться тем, что мне интересно!

Аркадий Равикович   02.12.2017 15:02   Заявить о нарушении