Павшим Перевод с таджикского ст. М. Олим

Павшим воинам-интернационалистам афганской войны.
(Перевод с таджикского ст-я Мирзои Олим)

Восемнадцатилетнего парня провожали на войну,
По приказу Родины отправился он в чужую страну.
Присягу верности не нарушая, мужественно служил,
Этот воин-интернационалист таджикистанцем был.

В редких письмах родителям своим рассказывал он всегда,
Что служит с честью, их вспонимает и мечтает иногда
Возвратиться на Родину героем, как когда-то деды
Возвратились, избавив вес шар земной от фашистской орды.

На Родине отец и мать Богу молились и мечтали,
Чтоб их родненький с друзьями благополучно возвращались...
Однажды вражеская пуля догнала юношу, он пал
Смертью храбрых. Мечты его не сбылись. Бесконечно жаль!

Ветры зловещие донесли героя предсмертные грёзы
До его родителей. Бурною рекой потекли слёзы...
Душераздирающий крик матери донёсся до небес,
Отца вмиг горе сразило, потерял он к жизни интерес.

- О Боже! За что же ты,-возмущался он в сотни тысяч раз,-
Забрав сына, жизнь счастливую нашу превратил в мираж?
Пусть в аду разжигатели войны - прислужники шайтана
Мучительно сгорят все, как горели жертвы их обмана!

Молодёжь! Призываю вас всех, не забывайте героя,
Словом добрым вспомните его все, у могилы стоя,
Крепче сплотив свои ряды, защищайте Родину-Мать,
Никогда не допускайте, чтобы пришлось матерям страдать!


               

БА АСКАРОНИ БАЙНАЛМИЛЛАЛИ ДАР ЧАНГИ АФГОН ШАХИДГАШТА

Хаждахсола навчавон бар чанги афгон рафта буд,
Бо дили пур аз умеду ахду паймон рафта буд,
Зимни хизмат он чавон мардонагихое бикард,
Хамчу сарбози Ватан аз Точикистон рафта буд.

Хар замон дар мактубаш мегуфт бар модар-падар,
Мисли марди кахрамон бояд шавам ман номвар,
Вакти бозгашт бар Ватан ман бо сари боло равам,
Бар аду голиб шавам, чун махбуби дилхо равам.

Дар Ватан модар-падар бо сад умеду орзу,
Интизори мекашиданд, то расанд бар васли у,
Ногахон тире расиду он чавон афтод зи пой,
Бори аввал он чавон дар зиндагиаш гуфт:"Вой!"

Охи он аскар расид бар гуши волидони у,
Ногахон якбораги аз каф рабуда орзу,
Охи чонкохе кашиду модари зораш фитод,
Киблагохаш хам шуниду гуфт садхо дод-дод:

"Эй худоё, ту чаро рузи маро карди сиёх?
Ман бигаштам ногахон аз руи фарзандам чудо,
Хонаи он кас бисузад, к-у бихохад чангро,
Аз падар-модар рабояд чони сад фарзандро..."

Эй чавонони азиз, марди Ватанро ёд кунед,
Бар сари кабраш раведу рухи уро шод кунед,
Яктану якчон шаведу хизмати кишвар кунед,
Ин Ватанро аз касони чангталаб озод кунед!

                Мирзои Олим


Рецензии
Да, Абдукаюм, эта боль никогда не пройдет. Спасибо вам за память. Хорошо написали, с чувством.
Мы с вами жили в одном городе-Ленинабад/Ходжент/.
Заходите ко мне на страницу- там и о Ленинабаде есть мои стихи.

Вера Долгова-Першинская   15.02.2018 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Вера!
Рад встрече!
Сейчас я как раз в Худжанде (Ленинабаде). Приехал три дня назад. Встретился со знакомыми, сослуживцами и друзьями. Всё прекрасно. Жаль,конечно, что многие уехали в разные регионы бывшего общего нашего Советского Союза.
Обязательно воспользуюсь любезным приглашением.
С уважением и добрыми пожеланиями,Абдукаюм.

Абдукаюм Мамаджанов   15.02.2018 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.