Из Чарльза Буковски - Из коротких стихотворений

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                ***

                мы зашли
                столь далеко,
                а пришли
                в никуда.

                мы так долго
                оставались в живых
                а
                почти
                и не жили.

                30.11.17


                ***

                we have come
                so far
                and gone
                nowhere

                we have lived
                so long
                and
                hardly
                at all 


Рецензии
Насколько я разбираюсь в колбасных обрезках,(С)
вторую часть Вы существенно опоэтизировали. Я понимаю
оригинал так:
мы жили так долго и тяжелее всех

Аркадий Равикович   02.12.2017 18:44     Заявить о нарушении
Малость не так, Аркадий: hardly at all -это идиома, которая переводится как "почти не", - поскольку американцы часто не "разжёвывают" как мы, то подразумевается "почти и не жили"(берётся слово из предыдущего абзаца; другая идиома - but hardly - переводится как "мало", третья идиома - hardly any = almost no("почти нет") или almost none("почти нисколько" или то же - "почти нет"). Такие они, американцы!

Юрий Иванов 11   02.12.2017 19:45   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение. Но все равно не обещаю прекратить
попытки перевода с английского...

Аркадий Равикович   03.12.2017 12:32   Заявить о нарушении
И это правильно!

Юрий Иванов 11   03.12.2017 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.