Кукушкина колыбелька Перевод авт

Василий Бэлэк

Венерин башмачок –
Прекрасный цветок,
Сбережём и сохраним
Потомкам своим!


К;;к-кабай
(Россияны; экологиялык јылына)

Азый-азый азый чакта, эрте-эрте  эрте чакта Ак-Тайганы; колтыгында, Ак-Талайды; јаказында к;;к, ;ск; д; куштардый, уйа тарттып, балдарын бойы чыдадып туратан ;й болгон.
Бир к;н кенейте та кайда; да салкын келип, сакыбаган јанына; јоткондогон ло к;к;рттеген. К;;к уйазын бар чыдалы јеткенче коруулап турала, аарып-чылайла ычкынып ийген. Уйазына; балдары т;г;лип, ј;з;н чечект; јала;га келип т;шлеген.
Т;бекке т;шкендерди эки јанында кушкаштар килегилеп, болушкылап ла чыкту јерде; к;д;ргилеп, бойлорыны; уйаларына апарлаган… Кё;к;гештерди; уйазын Чийне, к;н-каајы ла к;н-чечек ле ;ск;л;ри де чебер бектелеп салгандар.
Ол ло бойынча, ты; јоткон-к;к;ртти; кийнинде, к;;к балдарын канча кире ачу эдип, кычырып ла бедиреп таппаган.
Оны; ла кийнинде, ачу-коронго алдырткан к;;к јай ла келзе, та ачу ба та куныкчылду ба, эмезе балдарын таап алатан ижемјиге б;д;п ле с;;нип эдет ошкош. Ол јылды; ла, ја;жыга берген эпле, јымырткаларын ;ск; кушкаштарды; уйазында салып, бастырттып ла чыдадып алат.
К;;кти; балдарыны; кабай болгон уйазы эмди ј;з;н чечектерди; э; јаржыны; бир;зи болып кубулып, к;;к-кабай деп адалат.

Илбизенделип келенген К;;к-кабайды бис те баайлап, чеберлеп ле кичеектер!
      
 
К;;к-кабай

Јалкын-јаалыр унчугып,
Јай айланат Алтайга;
К;;к ;нине сееригип,
К;ст;р с;;нлейт јарашка.

Јайды; из; айында
К;;к-кабайлар јайыллайт,
Јылу ја;мыр алдында
К;ксим кее;ип кожо;дойт.

К;;к-кабайлар јаражын
Чийнэ чечек ајаарбайт,
Каамык чечек артыгын
Ч;мееркеште о;добойт.

К;н-каајылар к;й;нип,
Кунукчылда тургулайт;
К;н-чечектер алаатып,
К;л;мјилер сыйлалайт.

К;;к ;нине с;;нгилеп,
 К;;к-кабайлар јайканлайт.
Кай-;лгерим ја;арлап,
Кару јайды к;;к;дет.


(Перевод аатора)


Давным-давно в давние времена, раным-рано в ранние года у подножья Белой-Тайги, на берегу Белого-Моря  кукушка, как все птицы, вила гнездо и своих птенцов сама растила.
В один прекрасный день, откуда не возьмись, налетел ветер и началась буря с громом и молнией. Кукушка как не старалась защитить свою колыбельку-гнёздышку, выбившись из всех своих сил, выронила самое дорогое что есть на свете на землю. Из свалившегося гнезда вывалились птенчики-кукушечки на летний ковер разноцветья.
Попавшихся в беду несмышлёнышам тут же подлетели добродушные сородичи, подхватили их и взяли к себе домой. Марьин корень, Стародубка, Огонёк и другие цветы, наблюдавшие за неудачниками и их
спасателями, прикрыли своими листочками  кукушкину колыбельку.
Когда буря затихла, кукушка искала своих кровиночек-птенчиков, кликала-звала их родненьких, но всё было напрасно.
Тяжко длились дни и толи от горюшка горького, или материнской тоски нескончаемой, либо от надежды – что непременно найдёт колыбельку с птенчиками, голосит -кукует кукушка до сих пор.
И ныне те маленькие-крохонькие птички, какие вырастили осиротившихся пташечек при живой матери, продолжают помогать в выводке крошек-кукушечек в своих гнёздах.
А гнёздышко-колыбелька кукушкиных деток давным давно превратилось в чудный цветок Кююк-кабай – Кукушкину-колыбельку, что означает  в переводе с алтайского Венерин башмачок.
Этот прекраснейший цветок каждый год начинает цвести в середине лета тёплые дожди с грозой и под чудное пение кукушки.
Тут и сказке конец, и рассказал её мне летний… большой жары месяц.
Давайте и мы бережно сохраним этот чудный цветок! 

К;;к-кабай* -
Венерин башмачок

Под раскаты грома
Лето торжествуя поёт,
От волшебного вдохновения
Сердце радостно стучит.

Как сказочное создание,
Орхидея цветёт.
Дождь шумит как песнопение
И душу молодит.

Кукушкину колыбельку
Марьин корень не замечает, -
Якобы не до неё…
И лучше есть, что нас окружает.

А вот от восторга огоньки
Молча смотрят щуря глаз.
Да и стародубки
Не скрывают зависти слёз…

Наслаждаясь кукованием
Орхидеи цветут;
Моя песня с упованием
Лето веселит.

*-Кукушкина колыбелька – алт.


Рецензии