Колыбельная. Вольное переложение У. Х. Одена

Вольное переложение перевода У.Х. Одена "Колыбельная",
вдохновлённое: http://www.stihi.ru/2017/11/19/2568

*************************

Положи, мой друг желанный,
Голову, что сном объята,
На мои немые длани,
Тьму познавшие когда-то.
Может, я не стою веры,
Жизнью бит, корёжен, взвинчен…
Нынче пусть – тепло без меры,
Пусть когда-то смерть. Не нынче!
Спи! Пригожесть быстротечна.
Смерть, как ложь, - груба и вечна.

Без границ душа и тело
Двух да во едином ложе,
Жарком, сладостном и смелом…
Не кори счастливых, Боже.
Шлёт Венера с бледным ликом
Транс и обморок познавшим
С упованием великим
Рай, что не бывает краше -
С блеском льда и в цвет топаза
Лоно сладкого экстаза.

Может, преданная нежность
В час пригрезится полночный
Вдруг исчезнувшей прилежно,
Как звучанье колокольца.
Но нам карты предсказали,
Сумасшедший глас отвергнув:
Не гадай, не плач и дале –
Нет страдания и скверны.
Буду я тобой милуем
В ночь медовых поцелуев.

Мой хороший, ночь  поблекнет,
Уступив часы рассвету,
В мире ж смертном - снова  тени,
Злого гения приметы…
Как найти благословенье
В мире, безысходно нищем?
Как в неверном дуновенье
Зрить и удержать, что ищем -
Чтоб не мучиться юдолью,
Чтоб любовь, не слёзы с болью...


Рецензии
Красиво! Музыкально льющийся слог трогает душу. Спасибо, Любовь, за трепетное отношение к слову, за умение завораживать читателей высококрылой поэзией.

Елена Суфиева   08.04.2025 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Елена, за трогательный и поощрительный отзыв. Очень приятно слышать от Вас такие слова. Самых добрых пожеланий и вдохновения. Любовь.

Любовь Самарина   08.04.2025 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.