Казимера Иллакович. Пусть одна бы эта нить
Пусть одна бы эта нить…
Когда потребуется уходить
в даль за темнотой,
пусть одна бы эта нить
осталась со мной.
Пусть оборвется все остальное
и в пропасть устремится
- это одно, звонкое, хоть и слепое
пусть вечно длится.
Потому что тем, что в жизни
самым живым бывает
- любовь бессмертная после тризны
не пренебрегает.
Перевод с польского Юрия Салатова
14.11.2017
23-46
Kazimiera I;;akowicz;wna (1892-1983)
Niechby ta jedna ni;...
Kiedy trzeba b;dzie i;;
w dalek; ciemno;;,
niechby ta jedna ni;
zosta;a ze mnie.
Niech oderwie si; ca;a reszta
i spadnie w przepa;;
- to jedno niech trwa na wieczno;;
d;wi;czne, cho; ;lepe.
Bo tym, co za ;ycia ;y;o
;ywe najbardziej
- nie;miertelna za grobem mi;o;;
nie pogardzi.
Свидетельство о публикации №117111505666