порядковий пер. Сонету 90 В. Шекспiра

Олексій Іродіадiв Гауліш
порядковий переклад Сонета 90 У. Шекспiру

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Щож ненавидь мене, коли ти зволиш;

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Але нині, нині як Всесвіт Є мені поперек,

Join with the spite of fortune, make me bow,
З журбою, мабуть, ти схилитися змушуєш,

And do not drop in for an after-loss:
Але не залишай зараз, коли мене охоплює мiй рок:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Ох, з серцем, сповненим тугою,

Come in the rearward of a conquer'd woe;
Ти смутку не сприяй перемогти;

Give not a windy night a rainy morrow,
Негоді ночі не закінчи ти дощовою зорею,

To linger out a purposed overthrow.
Вiд краха cаме мого дозволь менi втекти

If thou wilt leave me, do not leave me last,
Коли все ж таки залишиш , то не залиш останньої,

When other petty griefs have done their spite
Коли долі клацання свою працю завершать

But in the onset come; so shall I taste
Напитися все дай сповна, йди початкової

At first the very worst of fortune's might,
Перед тим як долі міццю мою душу розтрощать,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Всi iнші біди викликають тільки здивування
З життям без тебе позбавленням у порівнянні


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →