Эмили Дикинсон - Простите, кто Вы? Я - Никто...
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
1891
Простите, кто Вы? Я никто!
Вы может, мой двойник?
Тогда потуже застегните,
плащ и воротник.
Быть знаменитым, нынче, так тоскливо.
Ну что афиша? – Лужа и гнилушка.
Висеть на тумбе, квакать про июнь
в кругу восторженных лягушек.
Свидетельство о публикации №117110700483
Гнилушка - это фрагмент сгнившего дерева, почему оно в луже? Bog это болото.
Наконец, бедная лягушка - кто же ее прибил на афишную тумбу? Или повесил. Тут уж не до кваканья на июнь...
Валентин Емелин 30.12.2017 00:57 Заявить о нарушении
А по существу, я и не знаю, что ответить, именно лягушкой на афишной тумбе, таковыми мне представляются речи прославленных поэтов, о которых сетует Эмиля.
Анна Иделевич 30.12.2017 06:00 Заявить о нарушении
Анна Иделевич 30.12.2017 06:05 Заявить о нарушении
Ладно, молчу..это лишь мое восприятие. Пастернак тоже переводил Шекспира на Пастернаковский "жизнь пройти не поле перейти", делая принца Датского русским парнем :-)
Анна Иделевич 30.12.2017 06:09 Заявить о нарушении
Что касается перевода - автор задаёт ассоциативный ряд, конечно - но читатель должен построить свой. Когда переводчик навязывает ему свой субъективный ряд - это плохо.
Валентин Емелин 30.12.2017 10:33 Заявить о нарушении