Беспечная ночь. Перевод ст. Джуры Юсуфи
(Перевод с таджикского стихотворения Джуры Юсуфи)
Воспоминание о той красавице весёлой
Словно облако, плывущее в небе полуночном,
Отрывками вспыхнув в памяти моей возбужденной,
Приглашает меня как-будто в ту ночь в краю родном...
Был я, была она, а заворожительная ночь
Сыпала на наши головы искорки ярких звёзд,
И пламя любви осветило наши сердца в ту ночь,
И заплыли мы с нею безоглядно в страну грёз.
Был я, она была, была наша ночь странная,
И сверчки пели свадебную песню весёлую.
Я как жених, она как невеста моя желанная,
А природа как букет траву дарила зелёную.
Моя газель, невеста моя, от счастья опьянев,
Уставшая очень от весёлых игр за целый день,
Кокетничая, ложилась рядом, я её прогрев,
Лаская её, шептал всякую дребедень.
Довольны были тогда оба судьбою своею,
Которая счастьем бесконечным нас одарила,
Без забот, без тревог и без хлопот жизнью беспечной,
Осчастливив нас навсегда, вечность подарила.
Воспоминание о той красавице весёлой
Словно облако, плывущее в небе полуночном,
Отрывками вспыхнув в памяти моей возбужденной,
Приглашает меня как-будто в ту ночь в краю родном...
Я вспомнил, что и в другую ночь мы опять с любимой
Губы наши сомкнули жадно в поцелуе прощальном
И под нежною музыкой нашей неповторимой
Прошептали строчки расставания печально...
Свидетельство о публикации №117110505662