Ян Зых. Попытка надписи на несуществующей могиле
Попытка надписи на несуществующей могиле
Антуан де Сент-Экзюпери
военный пилот
уже не вернется с разведки на базу.
О жажде и отдыхе позабыл.
Друзья ждать перестали.
Лис и змея его искали,
не нашли.
Может, рыбы и крабы его встречали.
Но молчат.
Каждую ночь
терпеливо
сходятся звезды
над Средиземным морем.
Фата-моргана с барашком и розой
Тщетно ищет на земле его могилу.
Перевод с польского Юрия Салатова
2.11.2017
13-59
Jan Zych (1931-1995)
Pr;ba napisu na nie istniej;cym grobie
Antoine de Saint-Exup;ry
pilot wojenny
ju; nie wr;ci z rozpoznania do bazy.
O pragnieniu i oddechu zapomina;.
Przestali czeka; przyjaciele.
Szuka;y go lis i w;;,
nie znalaz;y.
Mo;e go ryby i kraby spotka;y.
Lecz milcz;.
Co noc
cierpliwie
schodz; gwiazdy
nad Morze ;r;dziemne.
Fatamorgana z barankiem i r;;;
daremnie na ziemi szuka jego grobu.
Свидетельство о публикации №117110206286