Авремеле и Йоселе - Мордехай Гебиртиг

Мордехай Гебиртиг

                АВРЕМЕЛЕ И ЙОСЕЛЕ

Выражение «ви х’бин а йид» в переводе с идиш означает «Это так же верно, как то, что я еврей». Конечно, был соблазн использовать что-нибудь вроде «Чтоб я так жил». Отлично укладывается в ритм, характерная еврейская фраза. И – полностью убивает стихотворение. Пришлось оставить так, как в оригинале.
Хе;дер — еврейская религиозная начальная школа.

Авремеле, ты посмотри,
Как в поле всё цветёт!
Зачем же в хедер нам бежать?
Пойдём-ка лучше мы гулять,
А хедер подождёт!
Как в поле всё цветёт!

Ах, Йоселе, ви х’бин а йид!
Согласен я с тобой.
Здесь хорошо, красиво, но –
Занятья пропускать грешно,
Ты знаешь сам, друг мой.
Согласен я с тобой.

Авремеле, давай вдвоём
За птичкой побежим!
Смотри, каков её наряд –
На солнце пёрышки горят.
Как пчёлки, зажужжим,
За птичкой побежим!

Да, Йоселе, ви х’бин а йид!
Но лучше подождать.
Красива птичка, может быть,
Но разве ребе стоит злить?
Что завтра нам сказать?
Нет, лучше подождать!

Авремеле, ты дурачок.
Не думай о плохом.
Есть голова – уж как-нибудь
Сумеем ребе обмануть.
Авось не пропадём!
Не думай о плохом.

Ах, Йоселе, но это грех!
Поверь, ви х’бин а йид!
Нас дьявол хочет соблазнить,
Заставив хедер пропустить.
Он принял птички вид!
Поверь, ви х’бин а йид!

Авремел, в хедер ты бежишь?
А я пошёл гулять!
Но про меня чтоб ни гугу!
Иначе, обещать могу,
Тебе несдобровать!
Ну, я пошёл гулять!


Рецензии