Современные нравы. По Вильгельму Буш

Wilhelm Busch.(1832-1908)Modern

Повсюду стариков ругают:
Куда от их капризов деться?!
Но с удовольствием вступают
Все во владение наследством.

Те, кто в нужде, считают даром
Минуты, месяцы, года.
А скопидом богатый, старый, -
Умрёт, как видно, никогда!

С немецкого 21.10.17.

Modern

Hinweg mit diesen alten Herrn,
    Sie sind zu nichts mehr nuetz!
So rufen sie und naehmen gern
    Das Erbe in Besitz.

Wie andre Erben, die in Not,
    Vergeblich warten sie.
Der alte reiche Hoffetot,
    Der stirbt bekanntlich nie.

Wilhelm Busch, 1909
Aus der Sammlung Schein und Sein


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Перевод хороший, но последняя строчка действительно малость неказистая по-русски - возможные варианты:"не сгинет, видно, никогда" и более грубо - "не сдохнет, видно, никогда".

Юрий Иванов 11   23.10.2017 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Грамматически Ваши Варианты более "обтекаемы",
но всегда ли нужно стремиться к обтекаемости в ущерб
первоисточнику? Увы, предлог "не", который просится для
правильности, отрывает от исходного материала. Пока нет
у меня лучшего решения...

Аркадий Равикович   23.10.2017 17:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →