Роберт Фрост. Сентенции

Robert Frost(1874-1963)The sentencing goes ...

Сентенций ряд всегда спонтанно льётся,
Стремясь игриво рифму обрести,
Но где взять время и эмоции найти, -
И смысл их часто не передаётся.

С английского 20.10.17.

*  *  *
The sentencing goes blithely on its way
And takes the playfully objected rhyme
As surely as it takes the stroke and time
In having its undeviable say.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Фрост(как Солженицин), видимо, тоже придумывал новые слова(у Солженицина есть "Словарь расширения русского языка" которым, правда, никто не пользуется) - еле нашёл происхождение(этимологию) словечка undeviable:deviate + -able - отклонения + -в состоянии.

Юрий Иванов 11   23.10.2017 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мой словарь выдал мне очень быстро перевод этого слова,
как "непереводимый", а "un" и "able" также знакомы, поэтому в данном
месте сложностей перевода у меня не возникло...

Аркадий Равикович   23.10.2017 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.