Эмили Дикинсон - 21 Fr28 We loose - Варианты Перев

В потерях - звон монет -
Игрок Их помнит цвет -
И кости вновь легки!

     ***
Теряем - победив -
Победы лейтмотив -
Беду в себе несёт!

      ***
В потерях - след удач -
Игрок - победы помня -
На кости дует вновь -

       ***
В потерях - след удач -
Игрок - о них судача:
- Ещё одну раздачу!


       ***
     2018-01-17

Потери - результат побед -
Играющим - их не забыть -
Им кости - жизнь!




Emily Dickinson

21

We lose - because we win -
Gamblers - recollecting which -
Toss their dice again!


Рецензии
Саша, все бы хорошо - но смысл? Посмотрите мои коменты к Ольге.
1 вариант - весьма произвольный. При чем там цвет монет? золото? серебро? медь?
И что, что он его помнит? Если потерял медь - то играет, а золото - не играет? хммм
2 вариант - первая строка хорошая. Но пропало то, что игроки вновь бросают кости подогреваемые удачей. Не забывайте - читатель оригинала не знает.
3 вариант - тут превая строка хромает имхо, тогда как последняя хороша
4 вариант - то же что и 3, судача как-то выпадает, и вообще смотрится приколом

Валентин Емелин   20.10.2017 23:59     Заявить о нарушении
Валентин, за смыслом далеко ходить не надо - он прохрачен и Вы правильно за него боролись. Все варианы в моих переводах этот смысл несут, одни пости в лоб, другие подумав. Но и Эмили все делает не в лоб.

2 - вариант мне меньше всего нравится: "выигрыш" не победа, поэтому "победив" не камильфо. Но то что победа - беда, и то что игрок помня ее вкус-лейтмотив к ней рвется (победе-беде) - кмк -очевидно.
3, 4 - не понимаю, чем для Выс страдает первая строка. Может быть прямолинейностью - прямо в лоб выражает ту мысль за которую Вы боролись. С эитм согласился бы.
4 - вкусная игрушка

Саша Казаков   21.10.2017 00:44   Заявить о нарушении
посмотрите первый вариант перевода: http://www.stihi.ru/2017/10/15/12
Я уже сказал, что меня в нем смущало.

Саша Казаков   21.10.2017 00:47   Заявить о нарушении
Не понял ссылки

Валентин Емелин   21.10.2017 01:07   Заявить о нарушении