Ира Свенхаген. Турбулентность 10
Листопад. Прохлада ночная.
Чувства — куда они исчезают?
Словно листва окраску меняют махом
и распадаются пылью, прахом?
Ветром твой дышит взгляд, стужею леденелой.
В окна стучит Зима вместе с метелью белой.
Это конец любви? Мы навсегда простимся? -
Лучше к себе прижми, вместе повеселимся!
Листья пустились в пляс — пёстрым, нарядным хором.
Искорки хризантем вспыхнули за забором.
Яблоки, мёд, вино — и продолжаю ждать я.
Поздно. И сон давно тянет меня в объятья.
Листопад. Чувств сумятица злая.
Следом идёт прохлада ночная.
С немецкого 14.10.17.
Turbulenzen 10
Blaetterfall. Naechtliche Kuehle.
Ja - sag ich – und die Gefuehle?
Faerben sie sich wie das Laub
Und zerfallen dann zu Staub?
Eiswind weht aus deinem Blick.
Laesst der Winter, Stueck fuer Stueck,
Unsre Liebe bald erfrieren?
Komm, wir geh'n uns amuesieren!
Blaetter tanzen, gold-gelb-braun.
Chrysanthemen hinterm Zaun.
Aepfel, Pilze, Nuesse, Wein –
Spaet am Abend schlaf' ich ein.
Blaetterfall und die Gefuehle
Und danach naechtliche Kuehle.
Свидетельство о публикации №117101409013
Юрий Иванов 11 23.10.2017 17:35 Заявить о нарушении
взаимному удовольствию. Так что взаимопонимание и стремление создать
перевод, приятный для чтения, дают неплохой результат. К сожалению
эквиритмичных переводов "из Иры Свенхаген" в моей копилке считанные
единицы...
Аркадий Равикович 23.10.2017 17:56 Заявить о нарушении