Яков Фихман. Год без тебя

Перевод с иврита

Яков Фихман 1881-1958)

Год без тебя

Год без тебя. Ты дремлешь там, в могиле.
И ты не можешь знать в своей глуши,
Что слёзы мир морщинами покрыли,
И не найти в нём места для души.

Год. Снова осень сумрачною скрипкой
Звучит над морем, гонит облака
Куда-то вдаль, над хмурой глубью зыбкой,
И будит песнь – но песнь моя горька.

О, если б ты могла узнать во мраке,
Что помню я твой облик, как живой, –
Созвездья расцвели бы в зодиаке
От нежных слов, не сказанных тобой.

Недолго длится краткий день осенний,
И дней весенних слишком мал букет,
Чтобы плоды дозрели – и сквозь тени
От сердца к сердцу не проходит свет.

Я вспомню всё. И пусть мне тускло светит
Моя свеча – но в сердце торжество.
Я позову тебя, и мне ответит
Шуршанье платья – платья твоего.

И в полночь, озарённый звездопадом,
Душой приникну к твоему огню;
И вспомню я, что ты все годы рядом
Была со мной – и слёз не пророню!


Рецензии
Прекрасные стихи! И спасибо Вам, Ханох, за чудесные переводы. Прочёл несколько - и все - поэзия высшей пробы. Один к одному.
С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   13.02.2018 12:14     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Михаил! И Вам - успехов!

С уважением,
Ханох

Ханох Дашевский   15.02.2018 19:57   Заявить о нарушении