Адам Земянин. Коврик из горящего дома

Коврик из горящего дома


горит дом моей памяти
так что прыгаю в огонь
выношу то, что можно
и вот первый коврик

над озером полинявшим
и высохшим от старости
вольный стрелок в тирольской
шляпе

в дикую утку
с прищуренным глазом
медленно целится
дробью довоенной

все с годами довольны
никто шагу не сделал
утка к смерти приучена
так что стрелок сбавляет тон

еще только надпись
едва читаемая
согласие созидает
несогласие разрушает
но это уже для философов


(Коврик из горящего дома, 1985)


Перевод с польского Юрия Салатова
26.08.2017
21-53


Adam Ziemianin

Makatka z p;on;cego domu


pali si; dom mej pami;ci
wi;c skacz; w ogie;
wynosz; co si; da
i oto pierwsza makatka

nad jeziorem wyp;owia;ym
i suczym ze staro;ci
wolny strzelec w kapeluszu
na po;y tyrolskim

do dzikiej kaczki
z przymru;eniem oka
wolno mierzy
;rutem przedwojennym

wszyscy od lat zadowoleni 
nikt kroku nie zrobi;
kaczka ze ;mierci; oswojona
wi;c strzelec spuszcza z tonu

jeszcze tylko podpis
ledwo poczytalny
zgoda buduje
niezgoda rujnuje
lecz to ju; dla filizof;w


(Makatka z p;on;cego domu, 1985)


Рецензии