Адам Земянин. Коврик из горящего дома
горит дом моей памяти
так что прыгаю в огонь
выношу то, что можно
и вот первый коврик
над озером полинявшим
и высохшим от старости
вольный стрелок в тирольской
шляпе
в дикую утку
с прищуренным глазом
медленно целится
дробью довоенной
все с годами довольны
никто шагу не сделал
утка к смерти приучена
так что стрелок сбавляет тон
еще только надпись
едва читаемая
согласие созидает
несогласие разрушает
но это уже для философов
(Коврик из горящего дома, 1985)
Перевод с польского Юрия Салатова
26.08.2017
21-53
Adam Ziemianin
Makatka z p;on;cego domu
pali si; dom mej pami;ci
wi;c skacz; w ogie;
wynosz; co si; da
i oto pierwsza makatka
nad jeziorem wyp;owia;ym
i suczym ze staro;ci
wolny strzelec w kapeluszu
na po;y tyrolskim
do dzikiej kaczki
z przymru;eniem oka
wolno mierzy
;rutem przedwojennym
wszyscy od lat zadowoleni
nikt kroku nie zrobi;
kaczka ze ;mierci; oswojona
wi;c strzelec spuszcza z tonu
jeszcze tylko podpis
ledwo poczytalny
zgoda buduje
niezgoda rujnuje
lecz to ju; dla filizof;w
(Makatka z p;on;cego domu, 1985)
Свидетельство о публикации №117101209710