Перси Биши Шелли. Ода западному ветру. Перевод
Ода Западному Ветру
I
О, Ветер Западный, незримо вея,
Из мертвых листьев крутишь карусель -
Так духи покидают чародея;
На разноцветную листвы постель
Крылатые роняешь семена;
Зимой убережёт их листьев прель.
Зима пройдет и явится весна,
В рожок твоя лазурная сестра
Дудеть начнёт над спящими, она
Пробудит их, когда придет пора;
Так год от года миллионы раз
Долина оживает и гора.
Мятежный дух сжимает жизни пласт,
И всё разрушит, и опять создаст.
II
Ты словно листья тучи вырываешь
Из спутанных ветвей небес и вод.
На волю духов бури выпускаешь, -
Дождя и молнии, - и вот простёрт,
Как всклоченные волосы Менады,
Ужасный шквал от моря до высот,
Нет шторму ни управы, ни преграды.
Ты бурей этой отпеваешь год,
Как саркофага купол туч громады,
Гробницей смотрится весь небосвод.
Погубит ночью Ветер лета душу!
Печальный приближается исход:
Из купола на воду и на сушу
Падёт огонь и лёд,– эй, слушай, слушай!
III
Ты, пробуждаешь Средиземноморье,
Над Байи спящее спокойным сном
Где пемзу моет море голубое,
И видящее сны о граде том,
С его скульптурой мраморной, домами,
Хранящими лишь память о былом.
Дворцы покрыты зеленью и мхами,
Стоят уже давно они на дне,
О красоте их не сказать словами;
А дальше, в безмятежной глубине
Прекрасные цветы морского рая
От этой бури по твоей вине
Трепещут, на пощаду уповая.
Послушай, Ветер, - я к тебе взываю!
IV
Будь я листком, тобою унесенным,
Будь облаком, гуляющим с тобой,
Волной, твоею мощью покоренной, -
С тобою связанным одной судьбой,
Пускай и не таким как ты свободным, -
Хотел бы я, как в детской жизни, - той,
В какой друзья бывают благородны, -
Приятелем тебя сопровождать,
Носиться, кто быстрей, по глади водной,
Не стал бы я к тебе с мольбой взывать.
Ты подхвати и унеси меня в полёт,
Чтоб не пришлось мне падать и страдать!
Такой как ты я - неуёмен, горд,
Но жизнь меня безжалостно гнетёт.
V
Я лирой стал бы для тебя сполна,
Как лес, - пускай все листья опадут!
Бери своим мелодиям тона -
Стихи осенним вздохам подойдут:
Грустны они, но сладостно внимать.
Душой моею, Ветер, мною будь!
Ты листья, - мысли грустные, - развей,
Взмети слова, как искры из камина,
И доведи до сведенья людей,
Трубой пророчества явись незримо
Увядшую листву с ветвей срывать,
Чтоб новая росла неумолимо.
Если зима придет, - хотел бы знать, -
То долго ли весну придется ждать?
Текст оригинала:
Percy Bysshe Shelley
Ode To The West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapors, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
Свидетельство о публикации №117101201735
Рабия Магомедова 26.10.2017 16:35 Заявить о нарушении