Магия. По Р. М. Рильке
Вдохновитель перевода Н.В.Сорокина http://www.stihi.ru/2015/01/03/6550
Одолев немало превращений, встанут
сотни образов: - Из сказки станет быль!
То же мы переживаем: пеплом станет пламень,
но огнём в искусстве станет пыль.
Магия — не в охе и не в ахе,
в том, чтоб слово звало ввысь, в полёт...
и услышишь ты, как сизый вяхирь
горлицу незримую зовёт.
С немецкого 12.10.17.
Magie
Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen
solche Gebilde -: Fuehl! und glaub!
Wir leidens oft: zu Asche werden Flammen;
doch, in der Kunst: zur Flamme wird der Staub.
Hier ist Magie. In das Bereich des Zaubers
scheint das gemeine Wort hinaufgestuft...
und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,
der nach der unsichtbaren Taube ruft.
Свидетельство о публикации №117101210160