Эмили Дикинсон. 875
С подачи Галины Иззъер
http://www.stihi.ru/2017/09/08/1397
Я по ступеням шла
В небо, не торопясь.
Звёзд я касалась лбом,
У ног моих — океан.
Я не знала, что новый дюйм
Станет последним моим -
Обретая доступ к тому,
Что опытом люди зовут.
С английского 11.10.17.
Emily Dickinson, 875.
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
Свидетельство о публикации №117101106658
Все-таки "я не знала, какой из шагов станет последним". Немножко другая коннотация. А так -вполне достойный перевод!
Галина Иззьер 11.10.2017 17:48 Заявить о нарушении
Для меня ключевым был перевод слова Gait. Не собираюсь опровергать
версию с "походкой", но мне больше понравилась "вход, доступ".
В англо-немецком словаре Gait переводится как Tuer, Tor(дверь, ворота) -
отсюда и принятое мною решение...
Аркадий Равикович 11.10.2017 18:10 Заявить о нарушении