Эмили Дикинсон. 875

Emily Dickinson(1830-1886).875

С подачи Галины Иззъер
http://www.stihi.ru/2017/09/08/1397

Я по ступеням шла
В небо, не торопясь.
Звёзд я касалась лбом,
У ног моих — океан.

Я не знала, что новый дюйм
Станет последним моим -
Обретая доступ к тому,
Что опытом люди зовут.

С английского 11.10.17.

Emily Dickinson, 875.
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.


Рецензии
Аркадий, приветствую!
Все-таки "я не знала, какой из шагов станет последним". Немножко другая коннотация. А так -вполне достойный перевод!

Галина Иззьер   11.10.2017 17:48     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Галина! Думается, могут быть ещё различные версии.
Для меня ключевым был перевод слова Gait. Не собираюсь опровергать
версию с "походкой", но мне больше понравилась "вход, доступ".
В англо-немецком словаре Gait переводится как Tuer, Tor(дверь, ворота) -
отсюда и принятое мною решение...

Аркадий Равикович   11.10.2017 18:10   Заявить о нарушении
По-английски ворота - gates. Совсем другое слово

Галина Иззьер   12.10.2017 03:37   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →