Александр Ват. Ноктюрны 1
Ноктюрны (1)
Боли приход когда стучит в кость мою как в косяк дверей
Как судьба. Костяным пальцем пока себя не сдам.
Пока не открою. И бьет меж бровей
и как матрос из книг орет на меня «годдам».
Ярость листьев опавших сухая пена шторма
треск гибнущих судов облаков драка –
ночь когда алхимичка цианиды варит из брома
зеленую медь досыпает в отвары из мака.
Наконец утро погожее. Утро брошенное
начало дня и дороги долгого умирания.
Когда движением скользким уходит к прошлому
без знака без взгляда без голоса прощания.
Сен-Манде, 30 октября 1956 г.
«годдам» - искаженное от англ. «God damn it!» - «Черт побери!»
Перевод с польского Юрия Салатова
15.06.2017
5-56
Aleksander Wat (1900-1967)
Nokturny (1)
B;lu przyj;cie gdy stuka w ko;; moj; jak w drzwi.
Jak los. Ko;cianym palcem p;ki si; nie poddam.
P;ki nie otworz;. I bije mi;dzy brwi
i jak majtek z ksi;;ek wrzeszczy na mnie g o d d a m.
Furie li;ci spad;ych sucha piana sztormu
ob;ok;w szarpanina trzask gin;cych wrak;w -
noc gdy alchemiczka cjanki warzy z bromu
grynszpan dosypuje do wywar;w z maku.
Wreszcie ranek pogodny. Poranek bez rado;ci
pocz;tek dnia i drogi d;ugiego konania.
Gdy ruchem wy;lizgowym odchodzi ku przesz;o;ci
bez znaku bez spojrzenia bez g;osu po;egnania.
Saint-Mande, 30 pa;dziernika 1956
Свидетельство о публикации №117101110333