Шмуэль-Лейб Гордон. У надгробья невесты
Шмуэль-Лейб Гордон (1867-1933)
У надгробья невесты
Стоит со мной рядом, и словно живая,
В глаза мои взором глядит голубиным;
Молчанье. Лишь роща шуршит вековая,
И сладким напевом звенит соловьиным.
И светлая россыпь – жемчужин крупицы –
Всё так же на облике светится юном;
Взлетает, сияя, и к ней на ресницы
Спускается вновь отражением лунным.
Лишь ветер подует – и чёрные пряди
На лоб ей ложатся крылом воронёным.
Вздымаются волны в чарующем взгляде,
И сердце плывёт в этом море бездонном.
Лучом к её чистым устам приникая,
Ей месяц с теплом и участьем внимает;
Целует её – и меня утешая,
Дрожащую руку мою обнимает.
И лунному сердце подвластно объятью –
Душа семикратным заполнена светом;
И вместе с сияющей звёздною ратью
К высотам стремится, любовью согретым.
Но стонут печальные арфы страданья,
И лишь соловьи не смолкают, ликуя.
Не этот ли образ – гранит изваянья,
Красу ледяную в себе унесу я?
На облик любимой смотрю я угрюмо,
И в сердце потухшем не слёзы, а камни.
А роща полна неумолчного шума,
И песня прощанья в округе слышна мне.
Доносится стон, в грудь мою проникая,
И сердце становится мягким, как глина.
Что это за стон? Не душа ли живая,
Как эхо разбитого плачет кувшина?
И гаснут неяркие жёлтые блики:
Луна в облаках наплывающих тонет
С печатью страданья на сумрачном лике –
И только душа безутешная стонет.
Довольно! Ни возгласы горя, ни стоны
Нам стати её не вернут лебединой;
Пусть струны притихшие скрипки влюблённой
О жизни поют среди ночи пустынной!
Мерцание гаснущих звёзд на рассвете,
Багряное солнце, волнение нивы,
Журчание вод, ароматы соцветий
И утренних птичьих напевов изливы –
Все прелести мира! Куда вы пропали?
Чьи чёрные тучи светило затмили? –
И певчие птицы умолкли в печали,
И скорбные лилии стебли склонили.
Кто был тот безумец, преддверие ада
Открывший бездумно навстречу сиянью?
Кто высушил свежесть весеннего сада?
Кто предал красу и любовь поруганью?
Как ягод созревших тяжёлые гроздья,
Вином молодым её очи пьянили;
Она ненадолго пришла, словно гостья,
И ей черепки на глаза положили.
Теперь отдыхай от нужды и от боли
В пристанище вечном! Забудь всё, что было!
С тобою останусь и я: в этом поле
Души моей мёртвой и сердца могила.
Свидетельство о публикации №117100406888
Сам перевод настолько красочен и трагичен,что не может не вызвать восторга.
Отдаю дань уважения вашему профессионализму
Борис Зарубинский 11.11.2017 07:17 Заявить о нарушении
На сайте "Век перевода" мне объясняли: прежде всего, хорошие русские стихи.
Очень рад, если это так.
С уважением
Ханох
Ханох Дашевский 13.11.2017 00:10 Заявить о нарушении