И. В. Гёте. Золотому сердцу
Утраченную радость вспоминаю,
Что до сих пор наружу рвётся из груди.
Сумеет ли она нас вновь связать — не знаю.
Продлит ли краткие любви счастливой дни?
Бегу тебя, но мой удел таков,
Жить на чужбине до скончания веков,
В чужих долинах и лесах пропасть.
Ах, сердце Лилии так скоро не могло
От сердца моего отпасть.
Оно, как птах из сети, оборвав струну,
В лес возвратившись свой,
Плененья стыд влачит.
Обрывком нить на нём висит;
Оно — как старый птах, родившийся в плену,
Кому-то да принадлежит.
С немецкого 03.10.17.
An ein goldnes Herz...
Angedenken du verklungner Freude,
Das ich immer noch am Halse trage,
Haeltst du laenger als das Seelenband uns beide?
Verlaengerst du der Liebe kurze Tage?
Flieh ich, Lili, vor dir! Muss noch an deinem Bande
Durch fremde Lande,
Durch fremde Taeler und Waelder wallen!
Ach, Lilis Herz konnte so bald nicht
Von meinem Herzen fallen.
Wie ein Vogel, der den Faden bricht
Und zum Walde kehrt,
Er schleppt des Gefaengnisses Schmach,
Noch ein Stueckchen des Fadens nach;
Er ist der alte freigeborne Vogel nicht,
Er hat schon jemand angehoert.
Johann Wolfgang von Goethe
Свидетельство о публикации №117100310121