Жаворонок The Lark

Из сборника «Rhymes of a Red Cross Man» (1916)

Восход неистово горит,
Гремят раскаты канонады;
Претит полей кровавых вид
Больному солнцу, что не радо
День освещать очередной.
Чу! Стихло всё в одно мгновенье!
Над взрытой нивой золотой
Струится жаворонка пенье.


С траншеи неба грянул шквал
Мелодии такой прекрасной.
Чудесный враг атаковал,
И тишины мы ждём напрасно.
Сквозь брешь на золотом руне
Нам шлют, как залп орудий, крылья
Предвестие о мирном дне,
Любви и счастье в изобилье.


Ты знаешь, певчая душа,
Что землю делаем мы адом?
Пророчишь ли: жизнь хороша,
И радость, как и прежде, рядом?
Пичуга храбрая, поверь,
Не зря в лазури бьёшь крылами:
В дожде кровавом зрим теперь,
Ликуя, Небеса над нами.



Нина Пьянкова
http://www.stihi.ru/2017/10/01/1659


Рецензии
Нина, как всегда все понравилось, только немного не понял. В среднем катрене там точно "швыряют" крылья? не шныряют?

Валерий Луккарев   12.03.2018 21:33     Заявить о нарушении
Валера, внимательный взгляд переводчика и читателя сразу же уловил "брешь" в стишке, всё верно. Дело в том, что у Сервиса через весь катрен идёт сквозная метафора - траншея неба, грянул шквал, батарея крыльев ..., я передала только её первую половину, и это бросается в глаза. Думаю, так будет точнее -

Как залп орудий, шлют нам крылья

За нами, переводчиками, нужен глаз да глаз ...
Спасибо большое.

Нина Пьянкова   13.03.2018 04:21   Заявить о нарушении
Спасибо, мне кажется так стало лучше!

Валерий Луккарев   14.03.2018 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.