Из Эми Лоуэлл - Опал

                ЭМИ ЛОУЭЛЛ(1874-1925),
                американская поэтесса
                из круга имажистов

                ОПАЛ

                Ты лёд и огонь,
                Прикосновенье твоё обжигает мне руки как лёд.
                Ты холод и пламя.
                Ты малиновый амариллис,
                Магнолия, серебрящаяся от лунного света.
                Когда я с тобой, 
                Сердце моё как замёрзший пруд,
                Мерцающий от света пылающих факелов.

                26.09.17

 Примечание: амариллис - комнатное растение с воронкообразными цветами белого или красных тонов               


                Opal a poem by Amy Lowell
 
                You are ice and fire,
                The touch of you burns my hands like snow.
                You are cold and flame.
                You are the crimson of amaryllis,
                The silver of moon-touched magnolias.
                When I am with you,
                My heart is a frozen pond
                Gleaming with agitated torches.            


Рецензии
Спасибо за перевод, Юра! Правильно Вы и сделали, что заменили
во второй строчке снег на лёд. Здесь ещё один пример различия логик мышления...
Жаль только, что слово "лёд" уже есть чуть выше...

Аркадий Равикович   23.10.2017 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Мне представилось, что "лёд" будет правильней, а то, что он был в предыдущей строке - не суть важно - это часто встречается и у наших и у западных классиков.

Юрий Иванов 11   23.10.2017 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.