Вильям Шекспир. Сонет 16
Идти решаясь избранным путём,
Борясь с тираном Временем голодным,
Ты укрепись в решении своём,
Им дух крепи, а не стихом бесплодным.
Не останавливайся и в часы златые,
И сотни нежных девственных садов
Вручат тебе свои цветы живые,
Стократ прекраснее искусственных цветов:
Так жизни линия в потоке бурном дней,
След времени, жива в моих учениках.
Ни показной, ни скрытой не честней,
Тебя заставит жить в людских глазах:
Себя даря, в своём будь скромен естестве,
Поскольку жизнь влачишь при редком мастерстве!
С английского 26.09.17.
Sonnet 16 by William Shakespeare
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Свидетельство о публикации №117092610444
очень мал. Рекомендую переводы Маршака и Финкеля. Есть ещё
много хороших работ...
Аркадий Равикович 25.01.2021 10:13 Заявить о нарушении