Плагиат или пере-перевод?
В конце концов рождается алмаз.
И. Клейман, 16.09.2017
Так из угля давленьем мощных масс
Рождается блистательный алмаз.
И. Бобровицкий, 19.09.2017
То ли это плагиат,
То ли пере-перевод –
Чёрт один! У адских врат
Он давно ловчилу ждёт.
20.09.2017
---------------------------------------------
*На иллюстрации вверху – два перевода миниатюры Марии Плет "Unter Druck" – мой
(от 16.09.2017) и т. Бобровицкого (от 19.09.2017). При этом он за 10 минут до публикации
"своего перевода" прочитал мой (средняя строка из трёх в нижней части иллюстрации).
Для не владеющих немецким привожу подстрочник оригинала Марии Плет:
--------------------
Под давлением
Ты находишься теперь чаще под давлением? Имей мужество.
В конце концов, это действительно принесёт тебе пользу:
Из угля под постоянным сильным давлением
Возникают алмазы – замечательное украшение.
--------------------
Как мы видим, ни о каких массах – ни "тяжких", ни "мощных" – в оригинале речи нет.
Эту переводческую находку, как и рифму "масс-алмаз", как и высокое "рождается алмаз"
вместо "возникают алмазы", И. Бобровицкий, ничтоже сумняшеся, позаимствовал у меня
и не поперхнулся. И утверждать, что он просто переводил буквально по оригиналу,
никаких оснований здесь у него нет.
Уже сам факт сохранения ритма оригинала, что для "переводческой" продукции
т. Бобровицкого обычно не свойственно, позволяет говорить о вторичности данного
его изделия.
Свидетельство о публикации №117092100180
MfG,
Плет Мария 21.09.2017 12:20 Заявить о нарушении