Г. Гейне. Сотворение мира. Песнь 5
В день шестой изрёк Создатель:
- Удалась работа мне!
Славно вышло Сотворенье,
Я доволен им вполне.
Тем, как Солнце золотится,
Ярко зеленеет ель,
Море блещет и искрится -
Впрямь живая акварель!
Белые, как алебастр,
На лугу овец стада.
До чего же всё прекрасно:
Суша, небо и вода!
А Земля, а кущи Рая? -
Всё плоды моих трудов!
Человек меня восславит
До скончания веков!
С немецкого 12.09.17.
V
Sprach der Herr am sechsten Tage:
Hab am Ende nun vollbracht
Diese grosse, schoene Schoepfung,
Und hab alles gut gemacht.
Wie die Sonne rosengoldig
In dem Meere widerstrahlt!
Wie die Baeume gruen und glaenzend!
Ist nicht Alles wie gemalt?
Sind nicht weiss wie Alabaster
Dort die Laemmchen auf der Flur?
Ist sie nicht so schoen vollendet
Und natuerlich die Natur?
Erd und Himmel sind erfuellet
Ganz von meiner Herrlichkeit,
Und der Mensch, er wird mich loben
Bis in alle Ewigkeit!
Свидетельство о публикации №117091208495
Хорошо, практически, безупречно! Очень нравится!
Единственное, в последнем катрене (прошу мне верить)) Или А..., А надо заменить на И..., И, или же после первой строки поставить тоже восклицательный знак. Здесь оттенок противопоставления, которое по физическому смыслу противопоставлением не является. Поэтому ни тире, ни двоеточия после себя не предполагает. Это бы подошло, если бы в предыдущих катренах Вы сохранили вопросительную интонацию, как в оригинале.
Но это мелочи.
Перевод довольно хороший.
С теплом
Екатерина Камаева 13.09.2017 14:37 Заявить о нарушении
и поставил в обсуждаемом месте вопросительный знак
(восклицательный - в следующей строке). Не всегда
удаётся переводить Гейне эквиритмично. В этот раз
удалось...
С ответным теплом
Аркадий Равикович 13.09.2017 15:31 Заявить о нарушении