Тепло Heat

Из сборника «Rhymes of a Rebel» (1952)

ТЕПЛО

Кто я? – лишь смешной чудак,
В комнатке моей
Разгоняет зимний мрак
Печка, с ней теплей.
Славить Бога есть за что –
Сыт, укрыт от бед,
Только больше я за то
Славлю, что согрет.

Разожгу огонь в печи
Декабрю назло.
За окном метель ворчит,
А внутри тепло.
В дом зайду, посплю, поем -
Вот и жизнь мила.
Дом, ведь, братцы, нужен всем
Только для тепла.

Холод – смерть, а жизнь - тепло.
Я живой, пока
Снегом путь не замело
И тепла рука.
Ну, а печку растоплю,
Брошу плед к ногам,
За тепло тогда хвалу
Господу воздам.

   перевод Валерия Луккарева  http://www.stihi.ru/2008/06/10/2787

HEAT

I am just an ancient cove
With a little room,
And in it a little stove
Fights December gloom;
For my blessings great and small,
Such as bread and meat,
I thank God, but most of all
I praise Him for Heat.

When my tiny stove is lit
Loud may be the storm,
I can huddle over it
Snug and safe and warm.
One needs roof and couch and cloths,
One must drink and eat,
But I reckon each of those
Just a form of heat.

Warmth is life and cold is death;
Snow is my despair;
I must go before my breath

So my little stove I hug,
Blankets round my feet,
Poor in purse but safe and snug,
Blessing God for Heat


Рецензии
Хороший перевод. С теплом написано.

Константин Николаев 4   12.09.2017 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо! Греет? Рад!

Валерий Луккарев   12.09.2017 21:29   Заявить о нарушении