Мужчине Крайнего Севера

Из сборника «Ballads of a Cheechako» (1909)

Мои стихи грубы, но в них я часто,
Скользил под белым парусом в морях,
И мне являлись звон страны прекрасной
И блеск дубрав на мирных берегах.

Я был рабом красот, что торжествуют
В мерцаньи звёзд, в коронах снежных гор,
И ввысь несли, пронзая синь крутую,
Там голоса о сущем разговор.

Сейчас и Здесь, и рвётся там, где тонко;
И бред и ад за золото борьбы;
Соблазн слепящий, ненависть вдогонку –               
Заплатки цвета крови в ткань судьбы.

Мужчины вдоль безвестных рек шагают,
Встречают смерть одни и без имён;
Те, кто рукой бестрепетной сдирают
Покровы с тайны заполярных зон.

О них мне петь; а если долгой ночкой,
Мои стихи читая в поздний час,
Кто скажет, ткнувши грубым пальцем в строчку:
«Вот! Всё как есть – ну в точности про нас»,
С любовью труд нелёгкий свой творя,
Я буду точно знать – не зря, не зря.

Марья Иванова - переводы
http://stihi.ru/2017/09/04/5318


Рецензии
Таня, перевод хороший. Но я бы "мужчины" в "объемное" "люди" переделал.

Константин Николаев 4   08.09.2017 16:03     Заявить о нарушении
У меня оно называется ЧЕЛОВЕКУ КРАЙНЕГО СЕВЕРА http://www.stihi.ru/2008/06/05/1741

Валерий Луккарев   08.09.2017 16:49   Заявить о нарушении
"Мужчины вдоль безвестных рек шагают" Ну, вроде "Здесь люди вдоль безвестных рек шагают"

Валерий, с твоим вариантом перевода ознакомился. А у меня оно называется
К ЧЕЛОВЕКУ НА КРАЙНЕМ СЕВЕРЕ http://www.stihi.ru/2014/04/14/2919

Константин Николаев 4   08.09.2017 17:22   Заявить о нарушении
Костя, а смысл этой "объёмности"? Человек - понятие общее, включающее и мужчину и женщину. Покорение же Севера полностью заслуга мужчин, и только мужчин. Думается, в нашем случае поэт- и политкорректность плохо сочетаются с названием..

Марья Иванова   08.09.2017 18:10   Заявить о нарушении
Татьяна, да ради бога, это ваше прочтение Сервиса, у нас у всех "свой" Сервис. Мужчины так мужчины...

Константин Николаев 4   08.09.2017 18:22   Заявить о нарушении
Вы задали вопрос, а я постаралась ответить не с точки зрения "я так считаю", а с позиции языка.

Марья Иванова   08.09.2017 18:31   Заявить о нарушении
Прочитала все переводы, понравились, у меня есть предложение - выкладывать все переводы на страницу. Так уж сложилась, что есть произведения Сервиса, до которых ещё ни у кого не дошли руки (дело времени) и есть те, которые переведены много раз. Со временем придётся на странице создавать сборники. Сейчас можно переводы одних стихов объединять в мини-сборники.
Различия между версиями будут всегда, и это плюс для читателя, не знающего языка, прочитать разные варианты.

Нина Пьянкова   09.09.2017 05:34   Заявить о нарушении