Уильям Карлос Уильямс. Пастораль. 1915

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Когда я был молод,
мне было ясно –
я должен добиться успеха в жизни.
Теперь я старше;
брожу закоулками,
любуясь домами
с дырявыми крышами, –
вот съехала набок одна,
вот дворики, утыканные
загородками чахлыми
для цыплят, и рядом – зола,
мебель поломанная;
заборы и уборные,
склёпанные из д`осок
от бочек и ящиков, и всё это –
коль мне повезёт – замалёвано
зелёно-голубоватым, –
а если ещё и выцвело от непогод –
то радует глаз мой
больше всех красок.

Но вряд ли
кто скажет что в этом –
большая польза для нации.



PASTORAL

When I was younger
it was plain to me
I must make something of myself.
Older now
I walk back streets
admiring the houses
of the very poor:
roof out of line with sides,
the yards cluttered
with old chicken wire, ashes,
furniture gone wrong;
the fences and outhouses
built of barrel-staves
and parts of boxes, all,
if I am fortunate,
smeared a bluish green
that properly weathered
pleases me best
of all colors.

No one
will believe this
of vast import to the nation.


Рецензии
Мне несколько нехватает простоты в тексте - ср. properly weathered с ‘над ним (кем? только потом находишь, что цветом) хорошо поработали дождь и солнце –’ как бы близко, но очень описательно-длинно...
‘любуясь домами с ветхими крышами:’ совсем не то, что дома бедноты - это выпало из текста
‘если денёк выдаётся удачный’ нельзя ставить на конец строфы. Она должна кончаться цветом

Валентин Емелин   12.06.2018 09:08     Заявить о нарушении
Вот вечно Вы так, Валентин... Нет чтоб похвалить хоть разок!(()) Уж очень Вы строги!)))

Тогда давайте сами,- а я Вас покритикую - чтоб закрепить равноправие))
И оч. интересно, чтО и КАК Вы сделаете с weathered !!

Насчет крыш могу пока оправдаться лишь тем, что сразу, ниже они расшифровываютя: думаю, что Карлос меня не сильно ругал бы за столь невинное смещение акцентов - хотя и сознаю, что тут я его несколько заромантизировала - а он это не приветствовал...

Поменяю-ка тогда на "дырявые" - чтоб ослабить романтику и усилить градус бедности, да и еще знаки кой-какие поменяю плюс буквочку уберу одну. Спасибо, что заметили мои "крыши"!

Елена Багдаева 1   12.06.2018 12:46   Заявить о нарушении
Елена, ну какой мне смысл вас стипломить? Вы ж не девочка, чтобы лайков ждать - грамотный вполне перевод, НО я уже обозначил. Ваши крыши я отмечал не в позитиве - Вы туда красивости добавляете и лишних слов, кои ВКВ не любил.
Смотрите: the houses
of the very poor:
roof out of line with sides,
the yards cluttered
with old chicken wire,
просто до примитива -

а у Вас вместо этого куча всего:
домами
с дырявыми крышами, –
вот съехала набок одна,
вот дворики – утыканы сплошь
загородками чахлыми
для цыплят,
извольте навскидку:

ПАСТОРАЛЬ

когда я был помоложе
мне было ясно,
что я должен был состояться.
Теперь я стал старше,
брожу переулками,
где меня восхищают
дома бедноты,
крыши наперекосяк,
дворы разгорожены ржавой
проволочной сеткой; зола,
старая мебель,
заборы, сортиры
из бочкотары,
поломанных досок, всё,
если мне повезёт,
выкрашено в голубовато-зелёный,
тот, что, правильно выцветший,
дорог мне больше
других цветов.

Никто
не сочтёт это
таким уж важным для нации

Валентин Емелин   12.06.2018 15:55   Заявить о нарушении
Валентин - спасибо Вам за if I am fortunate: я просто недостаточно знаю язык и поэтому, с какого-то перепугу (хоть перевод этого словосочетания мне, в принципе известен, да и без принципа - тоже)) - отнесла этот fortunate не к smeared, а к pleases, - да ещё и подумала: и чего это Карлос так слова-то расставил: "где дача, а где - речка"...))). И старательно трудилась, чтоб приткнуть этот fortunate как-нить покрасивше в русский текст)). Теперь буду - столь же старательно - переделывать.

Но должна заметить, что крыши наперекосяк - это и значит, что крыши съехали набок, от старости: ведь не изначально же эти дома так строили - с крышами наперекосяк; с такими крышами дом построить изначально невозможно: исходя из законов сопромата и гравитации, такие крыши - уже через недельку после окончания строительства - были бы не "наперекосяк", а просто, рухнув, лежали бы, частично или полностью, непосредственно на земле, рядом с домом...

Хотя и можно, конечно, предположить, что тут автор имеет в виду только сараи и уборные, каковые с подобными крышами устояли бы всё-таки, поскоку их крыши были бы не из стропил и кровли, а из бочкотары - и, в лучшем случае - из старой ржавой тонколистовой стали. Но такое предположение - весьма шаткое, так как outhouses у него описываются отдельно и ниже.

А глагол "съехали" я употребила (вместо Вашего "наперекосяк" - которое мне само по себе оч. понравилось), помятуя о том, что РЯ любит глаголы более прочих частей речи)).

И "правильно выцветший" - это как раз "неправильно выцветший", - потому что не по-русски. По-русски правильно будет "как следует выцветший" - или, в совр. разговорной манере - "вполне себе выцветший". Но за "выцветший" Вам отдельное спасибо! - словари и я до этого не додумались: чем проще, тем и труднее...
(Я понимаю, что автор здесь, c этим properly, слегка иронизирует (вернее, так может показаться читателю), но при этом он, автор, именно ЭТО (т.е. это вот properly) и хочет выразить БУКВАЛЬНО - практически без иронии, пожалуй. А "правильно выцветший" - это ЧЕРЕСЧУР иронично для Уильямса).

И ещё такой момент: по-моему, Карлос никогда бы не написал "меня восхищают" - даже и в ироническом смысле (если он тут присутствует): он же терпеть не мог вот так выражать эмоции. Тем более не годится пассаж "где меня восхищают": ни один русский так не скажет.

Конечно, Ваш вариант, в целом, ближе к тексту оригинала, но, с другой стороны, он мне несколько напомнил официальный отчёт работника, занимающегося надзором за состоянием домов в районах, населенных беднотой. Текст Уильямса тоже (местами) напоминает такой отчет, но Уильямс непостижимым образом ухитряется делать из отчетов - стихи, а у Вас вышел ПРОСТО отчет,- без стихов. Еще, как мне кажется, и потому, что оч. справедливо нар. выражение "что для русского хорошо, то немцу - смерть" - и наоборот; плюс немца поменять на американца. А что вышло у меня - я понятия не имею, наверное - городской романс среднего кач-ва на основе плохо понятого АЯ...

И, Валентин, переведите мне, пож-ста, если можно, это красивое слово "стипломить": по смыслу вроде понятно, а этимология неясна мне. Это не от steeple, случайно? - или, может, от stipple (???). Чё-то не складывается у меня в уме. Наверно, жаргон какой-нить...

Спасибо, что вникали и перевели!

Елена Багдаева 1   12.06.2018 20:39   Заявить о нарушении
Это от ‘с теплом’ = стиплом
На остальное отвечу позже

Валентин Емелин   12.06.2018 22:19   Заявить о нарушении
"Стиплом" - это гениально! Я бы взяла на вооружение, но боюсь, что 1,5 моих постоянных читательниц будет недовольна таким "теплом"))

Елена Багдаева 1   12.06.2018 23:35   Заявить о нарушении
Если не лень, гляньте на досуге, как я переделала свой гор. романс по мотивам Уильямса:

http://www.stihi.ru/2017/08/31/1986

Елена Багдаева 1   12.06.2018 23:41   Заявить о нарушении
Подправил кое-что

Валентин Емелин   12.06.2018 23:43   Заявить о нарушении
Заценила! Написала Вам там.

Елена Багдаева 1   12.06.2018 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.