Вернер Зиплер. В роли проигравшего

Werner Siepler.(geb.1946). Als Verlierer dastehen

 Вернер Зиплер — бывший служащий администрации города Бохума.
Сейчас — на пенсии.

Успех — он вечно где-то рядом бродит,
Без навыков — не разрешить задачу!
Фортуна стрелки ловко переводит
То на удачу, то на неудачу.

Куёт удачу каждый, как умеет.
Кто за успех ответственности полон
И, кто на старте шансы лучшие имеет,
Победу праздновать — скорей имеет повод!

Как часто Счастье мимо пронесётся,
А не ухватишь без азарта настоящего.
У струсивших — металл холодным не куётся;
Растяпа — вечно в роли проигравшего!

С немецкого 22.08.17.
 
Als Verlierer dastehen

Um in seinem Leben was zu erreichen,
muss solides K;nnen vorhanden sein.
Stellt die Gluecksgoettin dann geschickt die Weichen,
hat man reichlich Glueck und gleichzeitig Schwein.

Doch jeder ist allein seines Glueckes Schmied.
Fuer sein Glueck er die Verantwortung tr;gt.
Wer aber die besten Chancen uebersieht,
spaeter kaum etwas erfolgreich bewegt.

Oft hat ein Mensch nur deshalb sein Gl;ck verpasst
und so Entscheidendes daneben geht,
weil er aus Angst kein heisses Eisen anfasst,
letztendlich nun als Versager dasteht.

© Werner Siepler, 2016
Aus der Sammlung Gesellschaftskritisches


Рецензии
Спасибо,Аркадий!Мне перевод понравился(железнодорожные стрелки тоже переводят!).

Юрий Иванов 11   01.09.2017 16:04     Заявить о нарушении
Подходящая поговорка есть и в русском языке.
"Перевести стрелки" - значит свалить вину на другого
или направить следствие по ложному пути. Конечно же
имеются ввиду стрелочные переводы, а не стрелки часов...

Аркадий Равикович   01.09.2017 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.