Уильям Блейк. Ядовитое дерево
На друга злился за пустяк:
Сказал ему — и гнев иссяк.
Враг разозлил меня всерьёз,
Но я смолчал и гнев подрос.
Я поливал его в слезах
И день и ночь, скрывая страх.
Улыбкой был разжечь готов
И рядом мягких, лживых слов.
И гнев мой рос и разбухал,
И с яблоко размером стал.
Мой враг, заметив плод большой,
Решил сорвать, хоть знал: плод мой!
Презрев надёжность всех оград,
Проникнул в полночь враг мой в сад,
А утром, на его беду,
Я труп нашёл в своём саду.
С английского 20.08.17.
«A Poison Tree»
by William Blake
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
Свидетельство о публикации №117082003790
И мысли глубокие.
С уважением и дружбой.
Макс-Железный 20.08.2017 19:31 Заявить о нарушении
поскольку редко берусь за переводы с английского.
Последние две строки не имеют строгого соответствия
с оригиналом, но ложатся в общий ритм и не выпадают из контекста...
Аркадий Равикович 20.08.2017 21:50 Заявить о нарушении