Вернер Зиплер. Все в одной лодке

Werner Siepler(geb.1946)Alle in einem Boot

Коль фирме крах грозит финансовый, суровый,
У руководства слоган есть готовый:
«Мы всё наладим снова за денёк-другой!
В конце концов сидим в посудине одной!»

Не все однако же впрягаются в дела,
Чтоб лодка дальше двигаться могла.
Хоть большинство спешит на вёсла налегать,
Бросает менеджмент грести и управлять.

С немецкого 19.08.17.

Alle in einem Boot

Wenn der Pleitegeier schon bedrohlich kreist,
der Slogan so mancher Geschaeftsleitung heisst:
"Wir bringen alles wieder ins rechte Lot,
sitzen schliesslich gemeinsam in einem Boot."

Doch nicht jeder sich jetzt in die Riemen legt,
damit sich das Boot nun auch vorwaerts bewegt.
Waehrend viele beherzt ans Ruder fassen,
Manager dagegen oft rudern lassen.

© Werner Siepler, 2013
Aus der Sammlung Gesellschaftskritisches


Рецензии
Аркадий, вторым стихотворением Зиплера взял как раз это, не зная, что у Вас уже есть перевод. Всё же закину сейчас и свой вариант, надеюсь, Вы не против.

Юрий Куимов   08.09.2018 11:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!
Мне нравится Ваш вариант и хочется сказать,
что ситуация похожа на связанную с Вашей рецензией
на мой перевод "Морской разбойницы". То есть: Вы
перевели "rudern lassen" как позволение грести
другим, а я - как "бросить грести".
Кстати: эта Ваша реценция у меня почему-то не отразилась
в списке рецензий и обнаружил её случайно...

Аркадий Равикович   08.09.2018 14:47   Заявить о нарушении
Думаю, немцы при прочтении учитывают оба эти варианта одновременно, что в оригинале делает стихотворение ещё более тонким.
Кстати, у меня тоже такое бывало, что я обнаруживал комментарии в отношении моего стиха не сразу. Не знаю до сих пор, с чем это связано.

Юрий Куимов   08.09.2018 14:56   Заявить о нарушении
Касаясь темы: Ницше называл Гёте богом каверзы,
богом двусмысленности.
А переводчику, хочешь не хочешь, приходится
придерживаться какой-то одной версии...

Аркадий Равикович   08.09.2018 15:10   Заявить о нарушении