Иоланта Василевская. Жена поэта

Жена поэта

жена поэта встает первой
наливает молоко в миску кота
выносит корзину скомканных стихов
и проверяет раннее настроение неба
подправляет пурпур пеларгониям
стряхивает пыльцу с маргариток настурциям
шепчет больше желчи
с гордостью  вдыхает ароматный горошек

возвращается в дом в каплях росы
разносит сладкий запах яблок
кладет пирожное к чаю
будит тактично без спешки

приветствует улыбкой новых гостей
поправляет скатерть на столике
меняет чашки кофе
и исчезает в своей повседневности

подыскивает пуговицу под цвет
разговаривает с пятном на рубашке
плачется нежно над носком
и приводит в порядок раненные свитеры

когда стихает шум возвращается на цыпочках
одновременно смеется или молчит
потом долго расплетает волосы
и вся погружается в ночь

жена поэта встает первой…

жены поэта не существует
нет ни имени ни лица
за пределами дома и за калиткой
никто не спрашивает о матери стихов


Перевод с польского Юрия Салатова
11.08.2017
7-27


Jolanta Wasilewska

;ona poety

;ona poety wstaje pierwsza
do miski kota wlewa mleko
wynosi kosz zgniecionych wierszy
i sprawdza wczesny nastr;j nieba
poprawia czerwie; pelargoniom
strzepuje py;ek z margerytek nasturcjom
szepce wi;cej ;;;ci
z dum; wdycha pachn;cy groszek

wraca do domu w kroplach rosy
rozsiewa s;odki zapach jab;ek
uk;ada ciasto przy herbacie
budzi taktownie bez po;piechu

wita u;miechem nowych go;ci
poprawia obrus na stoliku
wymienia fili;anki kawy
i znika w swojej codzienno;ci

szuka guzika do koloru
rozmawia z plam; na koszuli
;ali si; czule nad skarpetk;
i opatruje ranne swetry

gdy cichnie gwar wraca na palcach
razem si; ;mieje albo milczy
potem d;ugo rozplata w;osy
i ca;a si; zanurza w nocy

;ona poety wstaje pierwsza...

;ona poety nie istnieje
nie ma imienia ani twarzy
poza domem i poza furtk;
nikt nie pyta o matk; wierszy


Рецензии