Иоланта Василевская. Жена поэта
жена поэта встает первой
наливает молоко в миску кота
выносит корзину скомканных стихов
и проверяет раннее настроение неба
подправляет пурпур пеларгониям
стряхивает пыльцу с маргариток настурциям
шепчет больше желчи
с гордостью вдыхает ароматный горошек
возвращается в дом в каплях росы
разносит сладкий запах яблок
кладет пирожное к чаю
будит тактично без спешки
приветствует улыбкой новых гостей
поправляет скатерть на столике
меняет чашки кофе
и исчезает в своей повседневности
подыскивает пуговицу под цвет
разговаривает с пятном на рубашке
плачется нежно над носком
и приводит в порядок раненные свитеры
когда стихает шум возвращается на цыпочках
одновременно смеется или молчит
потом долго расплетает волосы
и вся погружается в ночь
жена поэта встает первой…
жены поэта не существует
нет ни имени ни лица
за пределами дома и за калиткой
никто не спрашивает о матери стихов
Перевод с польского Юрия Салатова
11.08.2017
7-27
Jolanta Wasilewska
;ona poety
;ona poety wstaje pierwsza
do miski kota wlewa mleko
wynosi kosz zgniecionych wierszy
i sprawdza wczesny nastr;j nieba
poprawia czerwie; pelargoniom
strzepuje py;ek z margerytek nasturcjom
szepce wi;cej ;;;ci
z dum; wdycha pachn;cy groszek
wraca do domu w kroplach rosy
rozsiewa s;odki zapach jab;ek
uk;ada ciasto przy herbacie
budzi taktownie bez po;piechu
wita u;miechem nowych go;ci
poprawia obrus na stoliku
wymienia fili;anki kawy
i znika w swojej codzienno;ci
szuka guzika do koloru
rozmawia z plam; na koszuli
;ali si; czule nad skarpetk;
i opatruje ranne swetry
gdy cichnie gwar wraca na palcach
razem si; ;mieje albo milczy
potem d;ugo rozplata w;osy
i ca;a si; zanurza w nocy
;ona poety wstaje pierwsza...
;ona poety nie istnieje
nie ma imienia ani twarzy
poza domem i poza furtk;
nikt nie pyta o matk; wierszy
Свидетельство о публикации №117081307289