Уоллес Стивенс. Двое в тёмно-фиолетовом свете
Пер. с английского Елены Багдаевой
Уж лучше б меня обнимал этот швейцар из отеля –
чем не взять ничего от лунного света кроме влажной
твоей руки.
Стань же голосом ночи и Фло`ориды в ушах у меня.
Туманные смыслы используй, слов`а неясные,
з а т е м н и свою речь.
Говори не стесняясь – как если б н е с л ы ш а л теб`я я,
а говорил с тобою в у м е лишь,
слова подбирая –
как ночь средь молчания подбирает звуки для моря –
и из гула шипящих-свистящих
мастерит серенаду.
Скажи мне по-детски, что скорчились г р и ф ы на крыше –
и спят, одним глазом следя, как падают звёзды
за самый Ки-Уэст*.
Скажи про тонкие пальмы на синем фоне сплошном,
как чётко их видно – и как непонятны они, и ночь настала,
и сияет луна...
_____________________________________________________
*Город на одноимённом островке в архипелаге Флорида-Кис,
на дальнем конце цепи островков у южной оконечности
полуострова Флорида. Самый южный город в континентальной
части США.
TWO FIGURES IN DENSE VIOLET LIGHT
I had as lief be embraced by the porter at the hotel
As to get no more from the moonlight
Than your moist hand.
Be the voice of night and Florida in my ear.
Use dusky words and dusky images.
Darken your speech.
Speak, even, as if I did not hear you speaking,
But spoke for you perfectly in my thoughts,
Conceiving words,
As the night conceives the sea-sounds in silence,
And out of their droning sibilants makes
A serenade.
Say, puerile, that the buzzards crouch on the ridge-pole
And sleep with one eye watching the stars fall
Below Key West.
Say that the palms are clear in a total blue,
Are clear and are obscure; that it is night;
That the moon shines.
Свидетельство о публикации №117081200816
Вот одна строка, может быть: что светлЫ они, но и темнЫ (?) Я имею тут в виду более интонацию, чем слова.
Колесникова Наталья 14.05.2019 10:09 Заявить о нарушении
Вы попали в самую точку: это - самое заковыристое место у него (у Уоллеса) в этом стихе (не считая первой строки - каковая оказалась просто идиоматическим выражением - что я и познала после долгих мук с рысканием по интернету и консультированием с др. одним переводчиком) - по пересекающейся в разных направлениях игре слов и смыслов (как Вы сами видите: 2 раза clear плюс тут же - obscure) Даже его соплеменники расходятся в мнениях насчет того, что именно он имел в виду (да и вообще - не особо его понимают - что уж о нас-то говорить!)
Я с этим местом билась до потери сознания, надо сказать, и Вы оч. точно нащупали это "больное место". Вы навели меня на мысль, и теперь я его поправила малость, хоть половина смыслов и не особо ясных подтекстов и пропала. Спасибо!
Елена Багдаева 1 14.05.2019 13:43 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.05.2019 13:45 Заявить о нарушении