Макс Даутендей. Заря взошла над красными горами
Заря взошла над красными горами.
Земля огнём в глубинах словно тлела.
Долины тёмный под зажёгся красным
И всё вокруг, как от старинных стен алело.
Дороги не узнать — так изменились,
Сбежались в любопытстве поглядеть.
И горы все в груди воспламенились,
И мир похож стал с еле тлеющим костром
И ты, и я в огнях зари расплылись
И все печали стали мелкими, как гном.
Росла громада Солнца, источая жар,
Кричала, что в беде нас никогда не бросит
И злато в дом бросала, как снопы в амбар.
С немецкого 12.08.17.
Der Morgen ging in roten Bergen auf
Der Morgen ging in roten Bergen auf,
Die Erde fing in tiefer Kohle Feuer.
Es brannte noch des Tales dunkle Sohle
Rot, als ermannte sich das aelteste Gemaeuer.
Und keiner diese Wege mehr erkannte,
Sie kamen ueppig voller Lust daher,
Und jeder Berg sich in die Brust einbrannte.
Der Weltkot war verglimmend nur ein Haufen Werg,
Und Du und ich im Morgenfeuer schwimmend.
Die grossen Sorgen wurden klein zum Zwerg.
Der Sonne Riesen wuchsen ungeheuer
Und riefen, dass sie nie uns darben liessen,
Und warfen Gold ins Haus, wie Garben in die Scheuer.
Max Dauthendey
Aus der Sammlung Lieder der Vergaenglichkeit
,,
Свидетельство о публикации №117081207077
Этот стихи и его перевод я прочитал с большим интересом.
Der Weltkot war verglimmend nur ein Haufen Werg,
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Werg
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Kot
Но эту строчку Вы зачем-то смягчили по сравнению с оригиналом:
"И мир похож стал с еле тлеющим костром"
Сергей Лузан 17.08.2017 21:00 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 18.08.2017 08:58 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 18.08.2017 12:06 Заявить о нарушении