Иан Маккей, Плач у Водопадного Раздола, пер. с гэл

ПЛАЧ У ВОДОПАДНОГО РАЗДОЛА
Иан Маккей (Слепой Волынщик)
Iain MacAoidh (An Piobaire Dall)
(1666-1754)

1.
Ухожу сегодня далече
Сквозь олений лес знаменитый,
Без гроша в кармане: что было –
Всё могильные скрыли плиты.
2.
Пестрой речкой к Сырому логу –
Склон полог, в корчагах водица;
Иоанновым днем осенним
В здешней сени олень резвится.
3.
Вот и он – Водопадный Раздол мой,
В теплом воздухе порох чую:
Здесь борзых пускают по следу
За оленем в чащу лесную.
4.
О Раздол, приют без порока,
Здесь бывал и Роберт, я знаю;
Говорю о тебе иль с тобою –
Сердце боль сжимает немая.
5.
 – Это я – Раздол Водопада,
Коль отраден мой дом зеленый,
Что принес мне, певец, поведай –
Пусть услышат здешние склоны.
6.
 – Что ты нынче хочешь послушать?
Равнодушен полог тумана;
Если нас покинул Полковник,
То о ком беспокоиться стану?
7.
О беда, терзанье, и горе,
И уйдут не скоро печали:
В землю скрылись лучшие люди,
Те, что чудны в деяньях бывали.
8.
Коль во мне увидишь, Раздол мой,
Сердца боль, души сокрушенье, –
От печали песен не чая,
Ты молчанью подаришь прощенье.
9.
 – Ты, сын Родрика, мне напомнил
Вновь Полковника добрые нравы:
Чтил он тех, кто к благу способен,
А особенно – ум нелукавый.
10.
Я слыхал Ирландии песни:
Помню славный голос Маккея;
С ним и Родрик Слепой, и иные
Пели мне, хвалы не жалея.
11.
 – О, Раздол, твой горестный шелест
Об ушедших героях услышу;
Принесу и я тебе песню
И нелестный голос возвышу.
12.
Ждет нас горе, грядут печали –
Их начало скрыто от взора;
Вместо прежней хвалебной дани –
Ты рыданьем наполнишься скоро.
13.
Вот плачевный напев – сильнее
И нежней не слыхал с колыбели:
Буду помнить горькие стоны,
Что зеленые кроны пропели.
14.
– Битвы день покуда неведом:
Пусть победа венчает героя,
Ради песен – милости злато
До заката пребудет с тобою.
15.
– О, Раздол, ты столп светоносный,
Слёзный, росный, с запахом мёда,
Для оленей – пастбище сочно,
Склон молочный, проточные воды.
16.
Будь обилен мох и осоки,
И высокие, стройные травы,
Выше – склон тенистый, пятнистый,
В чистых листьях ветвистые главы.
17.
Оторочка лёгкой пушицы
Будет мягко виться на склонах;
Пусть живут олени повсюду
И ревут в этих зарослях сонных.
18.
Ни капусты, ни злака не смеет
Сеять здесь рука человека:
Будут травы рослы, богаты
Для рогатых хозяев до века.
19.
Колокольчик, вьюн, маргаритка
И ракитник чуют прохладу, –
Их от бури скроют свирепой
И согреют скалистые гряды.
20.
Пестро-клеверный, с клейкой смолкой –
Мшисто-влажный, торфяно-болотный,
Вересковый, каменно-гладкий –
Щавелю и лапчатке вольготно.
21.
Я иду тропою с отрадой;
На прохладе вод – листья кресса;
Шелковиста, холмиста, равнинна
Из былинок тонких завеса.
22.
Пусть же зелень тянется споро,
По озёрам плещет пеганка
И охотнику встречь оленуху
Во весь дух гонят псы спозаранку.
23.
Мрачно-темный, полный ревущих
И несущих рога горделиво;
Нежно-травный у вод родниковых,
А где овод – быстро-гневливый.
24.
Влажноглазый, сморщенноносый,
На утес – копытный, стремнинный;
Ввечеру робея резвится,
Мчится птицей прочь из долины.
25.
На рассвете поднят борзыми,
И любим, и хвалим, хлопотливый,
Избегает шума и крика,
Гнётся дикой трепетной ивой.
26.
Солнце к западу клонится снова –
Полон крови, грома и треска,
Острый, гулкий, разящий, матерый,
Смелый, смертный, рваный и резкий.
27.
Будет время для новой встречи –
Будут свечи, тепло разговора:
Мелодично, винно и струнно
Пьется кубок без ссор и укора.
28.
А теперь, о Раздол, пора мне:
Я был рад беседе приятной,
Коль Шотландия встретит Маккея,
Я сумею вернуться обратно.
29.
Так прими мой привет прощальный;
Я приду опять, будет случай:
А покуда – в город уходим,
Спотыкливой тропой через кручи.



Примечания.

Некоторые сведения из “The World of Rob Donn” by Ian Grimble (pp. 285–288)

На северо-востоке Шотландии в графстве Сатерленд (гэльск. Cataibh, англ. Sutherland) находится историческая область, до сего дня известная как Земля Маккеев (гэльск. Du`thaich 'Ic Aoidh, англ. the Homeland of Mackay). В XVII веке к ней относился и приход Рэя (гэльск. Ra`th, англ. Reay), расположенный к северо-востоку, в области Кейтнесс (гэльск. Gallaibh, англ. Caithness). Здесь, в оленьем лесу Рэя, и находится Водопадный Раздол, один из многих подобных раздолов – «corrie» – с водопадами в этой местности.

Отец автора – Родрик (Руари, Ruairidh) Маккей – был волынщиком у главы клана Маккеев, отца первого лорда Рэя. В молодые годы он поселился в западной части графства Росс (это к западу от Сатерленда), став первым из четырех поколений Маккеев-волынщиков у клана Маккензи из Гярлоха. Здесь же родился и Иан Маккей.

«Плач Водопадного Раздола» говорит о возвращении автора в Гярлох после посещения Земли Маккеев. При этом он проходит через олений лес Рэя и на прощанье беседует с Раздолом Водопада.

Слепой Волынщик оплакивает кончину полковника Роберта Маккея, который был тяжело ранен в 1689 году, но дожил до 1696 года, откуда ясно, что поэма написана примерно в этом году или несколько позже. Мне не удалось установить, когда точно ослеп автор, но предполагается, что к этому времени он был слеп уже более тридцати лет.

В «Плаче» упомянут Слепой Арфист – Родрик Моррисон (Ruairidh Dall Morison, An Cla`rsair Dall, 1646–1725), который прежде бывал в лесу Рэя на оленьей охоте с главой клана Маккеев (третьим лордом Рэя), и приветствовал Водопадный Раздол в своей песне.

В предпоследней строфе говорится, что автор не будет здесь снова, пока не придет Маккей в Шотландию; можно предположить, что речь идет о главе клана, но нет никаких указаний на то, где он находился и почему. Третий лорд Рэй, Джордж Маккей (1678–1748), был жив во время написания поэмы, но нет сведений, чтобы он находился не в Шотландии.

В статье "Mac Mhaighstir Alasdair's Nature Poetry and its sources" (Derick S. Thomson), посвященной поэзии природы в произведениях Алистера (Александра) Макдональда, приводятся отрывки из «Плача у Водопадного Раздола» в качестве примеров традиции использования прилагательных на -(e)ach как особого поэтического приема. Речь идет о продуктивном суффиксе, с помощью которого можно образовывать прилагательные от почти любого существительного. При этом множество эпитетов используются в поэтических описаниях природы не только обычным образом – в качестве определений, – но и сами по себе, синтаксически не относясь ни к какому определяемому слову, с целью создания символических, сжатых набросков.
Таких примеров очень много во второй части «Плача». Поскольку перенести полностью эту технику в русский перевод невозможно, я иногда пересказывала картину, изображенную в оригинале прилагательными, с помощью других средств, то есть более связно, иногда же позволяла себе такие не вполне увязанные эпитеты, чтобы не слишком далеко отходить от структуры этих строф.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →